< 1 Mosebok 40 >

1 En tid härefter hände sig att den egyptiske konungens munskänk och hans bagare försyndade sig mot sin herre, konungen av Egypten.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 Och Farao blev förtörnad på sina två hovmän, överste munskänken och överste bagaren,
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 och lät sätta dem i förvar i drabanthövitsmannens hus, i samma fängelse där Josef satt fången.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 Och hövitsmannen för drabanterna anställde Josef hos dem till att betjäna dem; och de sutto där i förvar en tid.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 Medan nu den egyptiske konungens munskänk och bagare sutto fångna i fängelset, hade de båda under samma natt var sin dröm, vardera med sin särskilda betydelse.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 Och när Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrövade.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 Då frågade han Faraos hovmän, som med honom sutto i förvar i hans herres hus: »Varför sen I så sorgsna ut i dag?»
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 De svarade honom: »Vi hava haft en dröm, och ingen finnes, som kan uttyda den.» Josef sade till dem: »Att giva uttydningen är ju Guds sak; förtäljen drömmen för mig.»
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 Då förtäljde överste munskänken sin dröm för Josef och sade till honom: »Jag drömde att ett vinträd stod framför mig;
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 på vinträdet voro tre rankor, och knappt hade det skjutit skott, så slogo dess blommor ut och dess klasar buro mogna druvor.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 Och jag hade Faraos bägare i min hand, och jag tog druvorna och pressade ut dem i Faraos bägare och gav Farao bägaren i handen.»
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Då sade Josef till honom: »Detta är uttydningen: de tre rankorna betyda tre dagar;
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 om tre dagar skall Farao upphöja ditt huvud och sätta dig åter på din plats, så att du får giva Farao bägaren i handen likasom förut, då du var hans munskänk.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Men tänk på mig, när det går dig väl, så att du gör barmhärtighet med mig och nämner om mig för Farao och skaffar mig ut från detta hus;
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 ty jag är med orätt bortförd från hebréernas land, och icke heller här har jag gjort något varför jag borde sättas i fängelse.»
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Då nu överste bagaren såg att Josef hade givit en god uttydning, sade han till honom: »Också jag hade en dröm. Jag tyckte att jag bar tre vetebrödskorgar på mitt huvud.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 Och i den översta korgen funnos bakverk av alla slag, sådant som Farao plägar äta; men fåglarna åto därav ur korgen på mitt huvud.»
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Då svarade Josef och sade: »Detta är uttydningen: de tre korgarna betyda tre dagar;
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 om tre dagar skall Farao upphöja ditt huvud och taga det av dig; han skall upphänga dig på trä, och fåglarna skola äta ditt kött.»
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 På tredje dagen därefter, då det var Faraos födelsedag, gjorde denne ett gästabud för alla sina tjänare. Då upphöjde han, bland sina tjänare, såväl överste munskänkens huvud som överste bagarens.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 Han insatte överste munskänken åter i hans ämbete, så att han fick giva Farao bägaren i handen;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 men överste bagaren lät han upphänga, såsom Josef hade sagt dem i sin uttydning.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Men överste munskänken tänkte icke på Josef, utan glömde honom.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< 1 Mosebok 40 >