< 1 Mosebok 25 >

1 Och Abraham tog sig ännu en hustru, och hon hette Ketura.
Abraha toke hi another wyfe cald Ketura
2 Hon födde åt honom Simran, Joksan, Medan, Midjan, Jisbak och Sua.
which bare hi Sunram Iacksam Medan Midia Iesback and Suah.
3 Och Joksan födde Saba och Dedan, och Dedans söner voro assuréerna, letuséerna och leumméerna.
And Iacksan begat Seba and Deda. And the sonnes of sedan were Assurim Letusim and Leumim.
4 Och Midjans söner voro Efa, Efer, Hanok, Abida och Eldaa. Alla dessa voro Keturas söner.
And the sonnes of Midian were Epha Epher Hanoch Abida and Elda. All these were the childern of Bethura.
5 Och Abraham gav allt vad han ägde åt Isak.
But Abraha gaue all that he had vnto Isaac.
6 Men åt sönerna till sina bihustrur gav Abraham skänker och skilde dem, medan han själv ännu levde, från sin son Isak och lät dem draga österut, bort till Österlandet.
And vnto the sonnes of his concubines he haue giftes and sent them awaye from Isaac his sonne (while he yet lyved) east ward vnto the east contre.
7 Och detta är antalet av Abrahams levnadsår: ett hundra sjuttiofem år;
These are the dayes of the life of Abraha which he lyved: an hudred and. lxxv. yere
8 därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och blev samlad till sina fäder.
and than fell seke ad dyed in a lustie age (whe he had lyved ynough) ad was put vnto his people.
9 Och hans söner Isak och Ismael begrovo honom i grottan i Makpela, på hetiten Efrons, Sohars sons, åker gent emot Mamre,
And his sonnes Isaac ad Ismael buried hi in the duble caue in the feld of Ephro sone of Zoar the Hethite before Mamre.
10 den åker som Abraham hade köpt av Hets barn; där blev Abraham begraven, såväl som hans hustru Sara.
Which felde abraha boughte of the sonnes of Heth: There was Abraha buried and Sara hys wife.
11 Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.
And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seige
12 Och detta är berättelsen om Ismaels släkt, Abrahams sons, som föddes åt Abraham av Hagar, Saras egyptiska tjänstekvinna.
These are the generatios of Ismael Abrahas sonne which Hagar the Egiptia Saras hand mayde bare vnto Abraham.
13 Dessa äro namnen på Ismaels söner, med deras namn, efter deras ättföljd: Nebajot, Ismaels förstfödde, vidare Kedar, Adbeel, Mibsam,
And these are the names of the sones of Ismaell with their names in their kireddes. The eldest sone of Ismael Neuatoth the Redar Adbeel Mibsa
14 Misma, Duma och Massa,
Misma Duma Masa
15 Hadad och Tema, Jetur, Nafis och Kedma.
Hadar Thema Ietur Naphis and Redma.
16 Dessa voro Ismaels söner och dessa deras namn, i deras byar och tältläger, tolv hövdingar efter deras stammar.
These are the sones of Ismael and these are their names in their townes and castels. xij. princes of natios.
17 Och detta är antalet av Ismaels levnadsår: ett hundra trettiosju år; därefter gav han upp andan och dog och blev samlad till sina fäder.
And these are the yeres of the lyfe of Ismael: an hudred and. xxxvij yere and than he fell seke and dyed and was layde vnto his people.
18 Och de hade sina boningsplatser från Havila ända till Sur, som ligger gent emot Egypten, fram emot Assyrien. Han kom i strid med alla sina bröder.
And he dweld from Euila vnto Sur yt is before Egypte as men go toward the Assirias. And he dyed in the presence of all his brethren.
19 Och detta är berättelsen om Isaks, Abrahams sons, släkt. Abraham födde Isak;
And these are the generatios of Isaac Abrahas sonne: Abraha begat Isaac.
20 och Isak var fyrtio år gammal, när han till hustru åt sig tog Rebecka, som var dotter till araméen Betuel från Paddan-Aram och syster till araméen Laban.
And Isaac was. xl. yere olde whe he toke Rebecca to wyfe the doughter of Bethuel the Sirian of Mesopotamia and sister to Iaban the Sirien.
21 Och Isak bad till HERREN för sin hustru Rebecka, ty hon var ofruktsam; och HERREN bönhörde honom, så att hans hustru Rebecka blev havande.
And Isaac made intercessio vnto ye LORde for his wife: because she was bare: and ye LORde was itreated of hi and Rebecca his wife coceaued:
22 Men barnen stötte varandra i hennes liv; då sade hon: »Om det skulle gå så, varför skulle jag då vara till?» Och hon gick bort för att fråga HERREN.
and ye childern stroue together withi her, the she sayde: yf it shulde goo so to passe what helpeth it yt I am with childe? And she went and axed ye LORde.
23 Och HERREN svarade henne: »Två folk finnas i ditt liv, två folkstammar skola ur ditt sköte söndras från varandra; den ena stammen skall vara den andra övermäktig, och den äldre skall tjäna den yngre.»
And ye LORde sayde vnto her there are. ij. maner of people in the wombe and ij. nations shall springe out of thy bowels and the one nation shalbe myghtier than the other and the eldest shalbe servaunte vnto the yonger.
24 När sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.
And whe hir tyme was come to be delyuered beholde: there were. ij. twyns in hir wobe.
25 Den som först kom fram var rödlätt och över hela kroppen såsom en hårmantel; och de gåvo honom namnet Esau.
And he that came out first was redde and rough ouer all as it were an hyde: and they called his name Esau.
26 Därefter kom hans broder fram, och denne höll med sin hand i Esaus häl; och han fick namnet Jakob. Men Isak var sextio år gammal, när de föddes.
And after ward his brother came out and his hande holdynge Esau by the hele. Wher fore his name was called Iacob. And Isaac was. lx. yere olde whe she bare the:
27 Och barnen växte upp, och Esau blev en skicklig jägare, som höll sig ute på marken; Jakob åter blev en fromsint man, som bodde i tält.
and the boyes grewe and Esau became a conynge hunter and a tyllman. But Iacob was a simple man and dwelled in the tentes.
28 Och Isak hade Esau kärast, ty han hade smak för villebråd; men Rebecka hade Jakob kärast.
Isaac loved Esau because he dyd eate of his venyso but Rebecca loued Iacob
29 En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.
Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine
30 Och Esau sade till Jakob: »Låt mig få till livs av det röda, det röda du har där; ty jag är uppgiven av hunger.» Därav fick han namnet Edom.
and sayd to Iacob: let me syppe of yt redde potage for I am fayntie. And therfore was his name called Edom.
31 Men Jakob sade: »Sälj då nu åt mig din förstfödslorätt.»
And Iacob sayde: sell me this daye thy byrthrighte.
32 Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»
And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me?
33 Jakob sade: »Så giv mig nu din ed därpå.» Och han gav honom sin ed och sålde så sin förstfödslorätt till Jakob.
And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob.
34 Men Jakob gav Esau bröd och linssoppa; och han åt och drack och stod sedan upp och gick sin väg. Så ringa aktade Esau sin förstfödslorätt. D. ä. den som håller i hälen; kan ock betyda: den som bedrager. D. ä. röd.
Than Iacob gaue Esau brede and potage of redde ryse. And he ate and dronke and rose vp and went his waye. And so Esau regarded not his byrthrighte.

< 1 Mosebok 25 >