< 1 Mosebok 25 >

1 Och Abraham tog sig ännu en hustru, och hon hette Ketura.
And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 Hon födde åt honom Simran, Joksan, Medan, Midjan, Jisbak och Sua.
And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 Och Joksan födde Saba och Dedan, och Dedans söner voro assuréerna, letuséerna och leumméerna.
And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 Och Midjans söner voro Efa, Efer, Hanok, Abida och Eldaa. Alla dessa voro Keturas söner.
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
5 Och Abraham gav allt vad han ägde åt Isak.
And Abraham gave all that he had to Isaac.
6 Men åt sönerna till sina bihustrur gav Abraham skänker och skilde dem, medan han själv ännu levde, från sin son Isak och lät dem draga österut, bort till Österlandet.
But to the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
7 Och detta är antalet av Abrahams levnadsår: ett hundra sjuttiofem år;
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred seventy-five years.
8 därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och blev samlad till sina fäder.
And Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
9 Och hans söner Isak och Ismael begrovo honom i grottan i Makpela, på hetiten Efrons, Sohars sons, åker gent emot Mamre,
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
10 den åker som Abraham hade köpt av Hets barn; där blev Abraham begraven, såväl som hans hustru Sara.
the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
11 Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
12 Och detta är berättelsen om Ismaels släkt, Abrahams sons, som föddes åt Abraham av Hagar, Saras egyptiska tjänstekvinna.
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham.
13 Dessa äro namnen på Ismaels söner, med deras namn, efter deras ättföljd: Nebajot, Ismaels förstfödde, vidare Kedar, Adbeel, Mibsam,
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 Misma, Duma och Massa,
and Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Hadad och Tema, Jetur, Nafis och Kedma.
Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 Dessa voro Ismaels söner och dessa deras namn, i deras byar och tältläger, tolv hövdingar efter deras stammar.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments, twelve princes according to their nations.
17 Och detta är antalet av Ismaels levnadsår: ett hundra trettiosju år; därefter gav han upp andan och dog och blev samlad till sina fäder.
And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years. And he gave up the spirit and died, and was gathered to his people.
18 Och de hade sina boningsplatser från Havila ända till Sur, som ligger gent emot Egypten, fram emot Assyrien. Han kom i strid med alla sina bröder.
And they dwelt from Havilah to Shur which is before Egypt, as thou go toward Assyria. He abode opposite all his brothers.
19 Och detta är berättelsen om Isaks, Abrahams sons, släkt. Abraham födde Isak;
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac.
20 och Isak var fyrtio år gammal, när han till hustru åt sig tog Rebecka, som var dotter till araméen Betuel från Paddan-Aram och syster till araméen Laban.
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21 Och Isak bad till HERREN för sin hustru Rebecka, ty hon var ofruktsam; och HERREN bönhörde honom, så att hans hustru Rebecka blev havande.
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
22 Men barnen stötte varandra i hennes liv; då sade hon: »Om det skulle gå så, varför skulle jag då vara till?» Och hon gick bort för att fråga HERREN.
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, why do I live? And she went to inquire of Jehovah.
23 Och HERREN svarade henne: »Två folk finnas i ditt liv, två folkstammar skola ur ditt sköte söndras från varandra; den ena stammen skall vara den andra övermäktig, och den äldre skall tjäna den yngre.»
And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
24 När sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 Den som först kom fram var rödlätt och över hela kroppen såsom en hårmantel; och de gåvo honom namnet Esau.
And the first came forth red all over like a hairy garment, and they called his name Esau.
26 Därefter kom hans broder fram, och denne höll med sin hand i Esaus häl; och han fick namnet Jakob. Men Isak var sextio år gammal, när de föddes.
And after that his brother came forth, and his hand had hold on Esau's heel, and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them.
27 Och barnen växte upp, och Esau blev en skicklig jägare, som höll sig ute på marken; Jakob åter blev en fromsint man, som bodde i tält.
And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
28 Och Isak hade Esau kärast, ty han hade smak för villebråd; men Rebecka hade Jakob kärast.
Now Isaac loved Esau, because he ate of his venison. And Rebekah loved Jacob.
29 En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.
And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
30 Och Esau sade till Jakob: »Låt mig få till livs av det röda, det röda du har där; ty jag är uppgiven av hunger.» Därav fick han namnet Edom.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage, for I am faint. Therefore his name was called Edom.
31 Men Jakob sade: »Sälj då nu åt mig din förstfödslorätt.»
And Jacob said, First sell me thy birthright.
32 Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»
And Esau said, Behold, I am about to die, and what profit shall the birthright do to me?
33 Jakob sade: »Så giv mig nu din ed därpå.» Och han gav honom sin ed och sålde så sin förstfödslorätt till Jakob.
And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
34 Men Jakob gav Esau bröd och linssoppa; och han åt och drack och stod sedan upp och gick sin väg. Så ringa aktade Esau sin förstfödslorätt. D. ä. den som håller i hälen; kan ock betyda: den som bedrager. D. ä. röd.
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.

< 1 Mosebok 25 >