< 1 Mosebok 21 >
1 Och HERREN såg till Sara, såsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara såsom han hade sagt.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 Sara blev havande och födde åt Abraham en son på hans ålderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isak.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 Och Abraham omskar sin son Isak, när denne var åtta dagar gammal, såsom Gud hade bjudit honom.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 Och Abraham var hundra år gammal, när hans son Isak föddes åt honom.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 Och Sara sade: »Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig.»
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 Då fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött åt Abraham, leka och skämta;
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 och hon sade till Abraham: »Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isak.»
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 Men Gud sade till Abraham: »Du må icke för gossens och för din tjänstekvinnas skull låta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon säger dig; ty genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 Bittida följande morgon tog Abraham bröd och en lägel med vatten och gav det åt Hagar; han lade det på hennes rygg och gav henne barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas öken.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: »Jag förmår icke se på, huru barnet dör.» Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 Då hörde Gud gossens röst, och Guds ängel ropade till Hagar från himmelen och sade till henne: »Vad fattas dig, Hagar? Frukta icke; ty Gud har hört gossens röst, där han ligger.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin härhövitsman, och talade med Abraham och sade: »Gud är med dig i allt vad du gör.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 Så lova mig nu här med ed vid Gud att du icke skall göra dig skyldig till något svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land där du nu bor såsom främling samma godhet som jag har bevisat dig.»
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 Abraham sade: »Det vill jag lova dig.»
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 Men Abimelek svarade: »Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.»
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 Då tog Abraham får och fäkreatur och gav åt Abimelek; och de slöto förbund med varandra.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 Men Abraham ställde sju lamm av hjorden avsides.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 Då sade Abimelek till Abraham: »Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?»
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 Därav kallades det stället Beer-Seba, eftersom de båda där gingo eden.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 När de så hade slutit förbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans härhövitsman Pikol upp och vände tillbaka till filistéernas land.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 Och Abraham bodde i filistéernas land en lång tid. D. ä. sjubrunnen; i hebreiskan hava orden för »sju» och »ed» likhet med varandra.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。