< 1 Mosebok 11 >
1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran. Hebr balál.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.