< 1 Mosebok 11 >

1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Adonai said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not sh'ma ·hear understand obey· one another’s speech.”
8 Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
So Adonai scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Therefore its name was called Babel [Confusion], because there Adonai confused the language of all the earth. From there, Adonai scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
This is the history of the generations of Shem [Name]: Shem [Name] was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Shem [Name] lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer].
27 Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer]. Haran [Mountaineer] became the father of Lot [Veil, Covering].
28 Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Haran [Mountaineer] died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Avram [Exalted father] and Nahor married wives. The name of Avram [Exalted father]’s wife was Sarai [Mockery], and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran [Mountaineer] who was also the father of Iscah.
30 Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Sarai [Mockery] was barren. She had no child.
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Terah took Avram [Exalted father] his son, Lot [Veil, Covering] the son of Haran [Mountaineer], his son’s son, and Sarai [Mockery] his daughter-in-law, his son Avram [Exalted father]’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan [Humbled]. They came to Haran [Mountaineer] and lived there.
32 Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran. Hebr balál.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran [Mountaineer].

< 1 Mosebok 11 >