< 1 Mosebok 11 >
1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran. Hebr balál.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.