< 1 Mosebok 11 >
1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Now the earth was of one language and of the same speech.
2 Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
But Sarai was barren and had no children.
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran. Hebr balál.
And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.