< 1 Mosebok 11 >
1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
2 Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they dwelt there.
3 Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
4 Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
5 Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
7 Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
8 Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
9 Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
10 Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
11 Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
12 När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
15 Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
16 När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
18 När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
19 Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
20 När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch.
21 Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
22 När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
23 Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
24 När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
25 Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
26 När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
27 Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
28 Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
29 Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
30 Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
And Sara was barren, and did not bear children.
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there.
32 Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran. Hebr balál.
And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.