< 1 Mosebok 10 >

1 Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند.۱
2 Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس.۲
3 Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه.۳
4 Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم.۴
5 Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
از اینان جزایرامت‌ها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیله‌اش در امت های خویش.۵
6 Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان.۶
7 Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان.۷
8 Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد.۸
9 Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت می‌گویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.»۹
10 Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار.۱۰
11 Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد،۱۱
12 och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود.۱۲
13 Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد.۱۳
14 patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را.۱۴
15 Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد.۱۵
16 så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را۱۶
17 hivéerna, arkéerna, sinéerna,
و حویان وعرقیان و سینیان را۱۷
18 arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند.۱۸
19 så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع.۱۹
20 Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود.۲۰
21 Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد.۲۱
22 Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام.۲۲
23 Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش.۲۳
24 Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد.۲۴
25 Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان.۲۵
26 Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد،۲۶
27 Hadoram, Usal, Dikla,
و هدورام واوزال و دقله را،۲۷
28 Obal, Abimael, Saba,
و عوبال و ابیمائیل و شبا را،۲۸
29 Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند.۲۹
30 Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است.۳۰
31 Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش.۳۱
32 Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden. Se Kus och Misraim i Ordförkl. D. ä. delning.
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند.۳۲

< 1 Mosebok 10 >