< Galaterbrevet 5 >

1 För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.
With her freedom, Christ hath made you, free. Stand fast, therefore, and do not, again, with a yoke of servitude, be held fast!
2 Se, jag säger eder, jag Paulus, att om I låten omskära eder, så bliver Kristus eder till intet gagn.
See! I, Paul, say unto you—if ye be getting circumcised, Christ will profit you, nothing.
3 Och för var och en som låter omskära sig betygar jag nu åter att han är pliktig att fullgöra hela lagen.
Yea, I bear solemn witness again, unto every man getting circumcised, —that he is, a debtor, to do, the whole law.
4 I haven kommit bort ifrån Kristus, I som viljen bliva rättfärdiga i kraft av lagen; I haven fallit ur nåden.
Ye have been set aside from Christ, ye who, by law, are to be declared righteous, —out of his favour, ye have fallen;
5 Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp.
For, we, in Spirit, by faith, for a hope of righteousness, are ardently waiting, —
6 Ty i Kristus Jesus betyder det intet huruvida någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han har en tro som är verksam genom kärlek.
For, in Christ [Jesus], neither, circumcision, availeth anything, nor uncircumcision, but faith, through love, energising.
7 I begynten edert lopp väl. Vem har nu lagt hinder i eder väg, så att I icke mer lyden sanningen?
Ye were running well: —who hath hindered you, that, by truth, ye are not to be persuaded?
8 Till sådant kom ingen maning från honom som har kallat eder.
The persuasion, [is] not of him that calleth you: —
9 Litet surdeg syrar hela degen.
A little leaven, leaveneth, the whole lump.
10 För min del har jag i Herren den tillförsikten till eder, att I icke häri skolen tänka på annat sätt; men den som vållar förvirring bland eder, han skall bära sin dom, vem han än må vara.
I, am persuaded regarding you, in the Lord—that, for nothing else, ye will have any regard; but, he that is troubling you, shall bear the sentence, —whosoever he may be.
11 Om så vore, mina bröder, att jag själv ännu predikade omskärelse, varför skulle jag då ännu alltjämt lida förföljelse? Då vore ju korsets stötesten röjd ur vägen. --
I, however, brethren—if, circumcision, I yet proclaim, why am I yet persecuted? After all, the stumbling-block of the cross hath been set aside.
12 Jag skulle önska att de män som uppvigla eder läte omskära sig ända till avstympning.
Oh! that they would even leave off in dismay, who are unsettling you!
13 I ären ju kallade till frihet, mina bröder; bruken dock icke friheten så, att köttet får något tillfälle. Fastmer mån I tjäna varandra genom kärleken.
For, ye, on a footing of freedom, were called, brethren, —only, [turn] not your freedom into an occasion to the flesh, but, by means of your love, be serving one another;
14 Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»
For, the whole law, in one word, is summed up—[namely] in this, —Thou shall love thy neighbour as thyself.
15 Men om I bitens inbördes och äten på varandra, så mån I se till, att I icke bliven uppätna av varandra.
If, however, one another, ye bite and devour, take heed lest, by one another, ye be consumed!
16 Vad jag vill säga är detta: Vandren i ande, så skolen I förvisso icke göra vad köttet har begärelse till.
I say, moreover—by Spirit, be walking, and, fleshly coveting, ye will in nowise fulfil;
17 Ty köttet har begärelse mot Anden, och Anden mot köttet; de två ligga ju i strid med varandra, för att hindra eder att göra vad I viljen.
For, the flesh, coveted against the Spirit, but, the Spirit, against the flesh, —for, these, unto one another, are opposed, lest, whatsoever things ye chance to desire, these, ye should be doing!
18 Men om I drivens av ande, så stån I icke under lagen.
And, if, by Spirit, ye are being led, ye are not under law.
19 Men köttets gärningar äro uppenbara: de äro otukt, orenhet, lösaktighet,
Manifest, however, are the works of the flesh, which, indeed, are—fornication, impurity, wantonness,
20 avgudadyrkan, trolldom, ovänskap, kiv, avund, vrede, genstridighet, tvedräkt, partisöndring,
idolatry, enchantment, enmities, strife, jealousy, outbursts of wrath, factions, divisions, parties,
21 missunnsamhet, mord, dryckenskap, vilt leverne och annat sådant, varom jag säger eder i förväg, såsom jag redan förut har sagt, att de som göra sådant, de skola icke få Guds rike till arvedel.
envyings, drunkenness, revellings; —and such things as these: as to which I forewarn you, even as I have forewarned you, —that, they who such things as these do practise, shall not inherit, God’s kingdom.
22 Andens frukt åter är kärlek, glädje, frid, tålamod, mildhet, godhet, trofasthet,
But, the fruit of the Spirit, is—love, joy, peace, long-suffering, graciousness, goodness, faithfulness,
23 saktmod, återhållsamhet. Mot sådant är icke lagen.
meekness, self-control; —against such things as these, there is no law.
24 Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser.
And, they who are of Christ Jesus, have crucified, the flesh, with its susceptibilities and covetings.
25 Om vi nu hava liv genom ande, så låtom oss ock vandra i ande.
If we live by Spirit, by Spirit, let us also walk.
26 Låtom oss icke söka fåfänglig ära, i det att vi utmana varandra och avundas varandra.
Let us not become vain-glorious, —one another, challenging, one another, envying.

< Galaterbrevet 5 >