< Galaterbrevet 4 >

1 Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
But I say, so long as the heir is an infant, he differs not from a slave, being lord of all things,
2 ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
but he is under nurses and stewards until the adoption of the father.
3 Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
So also we, when we were infants, were enslaved under the elements of the world:
4 Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
but when the fulness of time came, God sent forth his own Son, having been born of a woman, having been born under law,
5 för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
in order that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sonship.
6 Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
But because you are sons, God has sent forth the Spirit of his own Son into our hearts, crying, Father, Father.
7 Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
So you are no longer a servant but a son; and if a son, truly an heir through God.
8 Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
But you indeed, not knowing God, at that time served those who by nature are not gods:
9 Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
but now having known God, and rather having become known of God, how do you turn again to the weak and beggarly elements which you wish to serve again as formerly?
10 I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
Do you keep days, and months, and times and years?
11 Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
I fear lest I have labored unto you in vain.
12 Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
Be ye as I am, because I am as you are, brethren, I am praying for you.
13 I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
You have not injured me: you know that through weakness of the flesh I formerly preached the gospel unto you:
14 Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
and you did not despise, nor spit upon, your temptation in my flesh; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
Where then is your happiness? for I testify to you that, if possible, having plucked out your eyes, you would have given them to me.
16 Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
Therefore have I become your enemy, telling you the truth?
17 Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
They zealously seek you in no good way; but they wish to exclude you, in order that you may zealously seek them.
18 Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
It is good always to be zealous in a good thing, and not only in my coming to you.
19 I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
My children, for whom I again travail in pain until Christ may be formed in you,
20 Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
but I wish to come unto you now, and change my voice; because I am at a loss in reference to you.
21 Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
Tell me, you wish to be under law, do you not hear the law?
22 Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
For it is written that Abraham had two sons; one by a bond-maid and one by a freewoman.
23 Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
But the one indeed of the bond-maid was born according to the flesh, and the one of the freewoman through the promise.
24 Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
Which things are allegorized: for these are the two covenants; the one indeed from mount Sinai, generating children into bondage, which is Hagar.
25 Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
For this mount Sinai is in Arabia, and corresponds with Jerusalem which now is: for she is in bondage with her children.
26 Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
But Jerusalem who is above is free, who is our mother:
27 Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.»
for it is written, Rejoice, thou barren one who does not bring forth; break forth and cry aloud, thou that dost not travail: because many more are the children of the barren than of her having a husband.
28 Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
But you, brethren, are the children of Isaac, according to the promise.
29 Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
But as the one at that time having been born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, even so it is now.
30 Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»
But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not inherit with the son of the free.
31 Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun. Se Makter i Ordförkl.
Therefore, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.

< Galaterbrevet 4 >