< Efesierbrevet 6 >
1 I barn, varen edra föräldrar lydiga i Herren, ty detta är rätt och tillbörligt.
Mobana amwe, cebo cakwambeti mobakendi Mwami, neco kamunyumfwilani bamashali benu, pakwinga calulama kwinseco.
2 »Hedra din fader och din moder.» Det är ju först detta bud som har ett löfte med sig:
Mabala alambangeti, “Cindika baiso ne banyoko” Uwu emulawo utanshi muli lulayo lwa kwambeti,
3 »för att det må gå dig väl och du må länge leva på jorden».
“Bintu nibimwendelenga caina, kayi nimukekale ne buyumi butali pa cishi capanshi.”
4 Och I fäder, reten icke edra barn till vrede, utan fostren dem i Herrens tukt och förmaning.
Ne njamwe bamashali, kamutambilanga bana benu maswi eshi kubakalalisha, nsombi kamubakulisha ne kubalela pakubeyisha ncebela kwinsa mubwikalo bwabo bwa ciklistu.
5 I tjänare, varen edra jordiska herrar lydiga, med fruktan och bävan, av uppriktigt hjärta, såsom gällde det Kristus;
Amwe mobasha, nyumfwilani bami mbomulasebenselenga, mwela kubatina ne kubacindika ne moyo wonse mbuli ncemwela kusebensela Klistu.
6 icke med ögontjänst, av begär att behaga människor, utan såsom Kristi tjänare, som av hjärtat göra Guds vilja;
Kusebensa kwenu kakutaba kwa kwena kwa kuyandowa kukondwelesha bami benu, nsombi kamusebensani eti basha ba Klistu balenshinga luyando lwa Lesa.
7 och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
Sebensani ncito kamuli mwakondwa moyo kubeti mulasebenselenga Mwami Lesa, nkamulasebenselenga muntu.
8 I veten ju att vad gott var och en gör, det skall han få igen av Herren, vare sig han är träl eller fri.
Ishibani kwambeti Lesa nakape cilambo muntu uliyense nambi muntuyo ni musha nambi nteye musha pancito njalikwinsa.
9 Och I herrar, handlen på samma sätt mot dem, och upphören att bruka hårda ord; I veten ju att i himmelen finnes den som är Herre över både dem och eder, och att hos honom icke finnes anseende till personen.
Nenjamwe mobami, mukute basha mwelela kwinsa cimocimo ku basha benu kamutabayoshanga sobwe, pakwinga amwe ne basha benu mwense mukute Mwami umowa uyo uli Kwilu utasalululu pakubeteka.
10 För övrigt, bliven allt starkare i Herren och i hans väldiga kraft.
Pakupwililisha ndambangeti pitilishani kuba bantu bayuma mukwikatana ne Mwami kupitila mu ngofu shakendi.
11 Ikläden eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen hålla stånd emot djävulens listiga angrepp.
Kamufwalani byakufwala bya nkondo byonse, kwambeti mucikonshe kwimana cituloba pakutingana ne tumpindamangobe twa Satana.
12 Ty den kamp vi hava att utkämpa är en kamp icke mot kött och blod, utan mot furstar och väldigheter och världshärskare, som råda här i mörkret, mot ondskans andemakter i himlarymderna. (aiōn )
Nteko kwambeti tulalwananga ne bantu, nsombi tulalwananga ne mishimu yaipa ili mu misena ya kwilu ilayungunga bantu kwinsa byaipa, aba ebami ne bendeleshi ne ngofu shili mumushinshe wacino cindi. (aiōn )
13 Tagen alltså på eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen stå emot på den onda dagen och, sedan I haven fullgjort allt, behålla fältet.
Lino pacebo ici, kamufwalani byakulicingilisha byonse mbyalamupanga Lesa kwambeti kamutakakomwa pabusuba bwaipa mbweshi bukenshike, mwakenseco nimukakonshe kwimana cituloba.
14 Stån därför omgjordade kring edra länder med sanningen, och »varen iklädda rättfärdighetens pansar»,
Lino imanani cituloba, kamuli mwafwala bintu ibi. Lisungeni mubukome ne lamba wacancinencine, bululami bubeti cishikungilisha cali cenu,
15 och haven såsom skor på edra fötter den beredvillighet som fridens evangelium giver.
kayi kukambauka Mulumbe Waina wa lumuno kubeti nkwabilo nshemwafwala.
16 Och tagen alltid trons sköld, varmed I skolen kunna utsläcka den ondes alla brinnande pilar.
Kusankanya pali ibi, kushoma Lesa kwenu cindi conse nikukabeti cishango cinene ncemwamanta nceti mukakonshe kulitabilisha ku mifwi ilabangilinga mulilo ilafumunga kuli Satana.
17 Och låten giva eder »frälsningens hjälm» och Andens svärd, som är Guds ord.
Tambulani lupulusho ndwalamupanga Lesa, pakwinga nilukamucingilisheti cisoti cacela, kayi tambulani Maswi a Lesa awo Mushimu Uswepa ngokute kusebensesheti cibeshi.
18 Gören detta under ständig åkallan och bön, så att I alltjämt bedjen i Anden och fördenskull vaken, under ständig uthållighet och ständig bön för alla de heliga.
Insani byonsebi mumipailo, kusenga lunyamfwo kuli Lesa. Pailani pacindi cili conse pakutangununwa ne Mushimu Uswepa, kamubani bacetuka cindi conse kwakubula kutyompwa. Paililani bantu ba Lesa bonse.
19 Bedjen ock för mig, att min mun må upplåtas, och att det jag skall tala må bliva mig givet, så att jag frimodigt kungör evangelii hemlighet,
Kamumpaililangonga kuli Lesa kwambeti ang'ambile ncendela kukambauka kwambeti njishibishe bantu kwakubula buyowa ibyo byalikuba byasolekwa mu Mulumbe Waina.
20 för vars skull jag är ett sändebud i kedjor; ja, bedjen att jag må frimodigt tala därom med de rätta orden.
Ame ndamwimanina Yesu Klistu nambi cino cindi ndasungwa mujele cebo cakwambeti bantu benshibe Mulumbe Waina. Kamumpaililako kwambeti ncane ngofu sha kukambauka Mulumbe Waina kwakubula buyowa mbuli ncendela kwinsa.
21 Men för att ock I skolen få veta något om mig, huru det går mig, kommer Tykikus, min älskade broder och trogne tjänare i Herren, att underrätta eder om allt.
Lino kwambeti mwinshibe cena sha buyumi bwakame kayi ne ncetulekalanga kuno, ndatumunga Tukiko kuli njamwe mwanse wetu kayi musebenshi wa shomeka mu ncito ya Mwami, nakese akamwambile byonse.
22 Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.
Encendamutumini kuli njamwe kwambeti mwinshibe ncetulekalanga ne ncetulenshinga kuno, kayi kwambeti amutontosheko myoyo.
23 Frid vare med bröderna och kärlek tillika med tro, från Gud, Fadern, och Herren Jesus Kristus.
Lumuno ne lusuno, kayi ne lushomo lulafumunga kuli Lesa Bata ne kuli Mwami Yesu Klistu bibe pali njamwe mobanse.
24 Nåd vare med alla som älska vår Herre Jesus Kristus -- nåd i oförgängligt liv.
Kayi kwina moyo kwa Lesa kube pali bantu bonse bakute lusuno lwa ncinencine lutapu pali Mwami wetu Yesu Klistu.