< Efesierbrevet 5 >
1 Bliven alltså Guds efterföljare, såsom hans älskade barn,
Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
2 och vandren i kärlek, såsom Kristus älskade eder och utgav sig själv för oss till en gåva och ett offer, »Gud till en välbehaglig lukt».
і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
3 Men otukt och orenhet, av vad slag det vara må, och girighet skolen I, såsom det anstår heliga, icke ens låta nämnas bland eder,
Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
4 ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras.
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
5 Ty det bören I veta, och det insen I också själva, att ingen otuktig eller oren människa har arvedel i Kristi och Guds rike, ej heller någon girig, ty en sådan är en avgudadyrkare.
Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
6 Låten ingen bedraga eder med tomma ord; ty för sådana synder kommer Guds vrede över de ohörsamma.
Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
7 Haven alltså ingen del i sådant.
Не бувайте ж спільниками їх.
8 I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
9 Ty ljusets frukt består i allt vad godhet och rättfärdighet och sanning är.
(бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї, )
10 Ja, vandren så, i det att I pröven vad som är välbehagligt för Herren.
доповняючись, що єсть угодне Богові.
11 Och haven ingen delaktighet i mörkrets gärningar, som icke giva någon frukt, utan avslöjen dem fastmer.
І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
12 Vad av sådana människor i hemlighet förövas, därom är det skamligt till och med att tala;
Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
13 men alltsammans bliver uppenbart, när det avslöjas genom ljuset. Ty varhelst något bliver uppenbart, där är ljus.
Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
14 Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.»
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
15 Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;
Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
16 och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond.
викуплюючи час, бо дні лихі. '
17 Varen alltså icke oförståndiga, utan förstån vad som är Herrens vilja.
Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
18 Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
19 och talen till varandra i psalmer och lovsånger och andliga visor, och sjungen och spelen till Herrens ära i edra hjärtan,
бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
20 och tacken alltid Gud och Fadern för allt, i vår Herres, Jesu Kristi, namn.
дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
21 Underordnen eder varandra i Kristi fruktan.
корючись один одному в страху Божім.
22 I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
23 ty en man är sin hustrus huvud, såsom Kristus är församlingens huvud, han som ock är denna sin kropps Frälsare.
тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тіла.
24 Ja, såsom församlingen underordnar sig Kristus, så skola ock hustrurna i allt underordna sig sina män.
А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
25 I män, älsken edra hustrur, såsom Kristus har älskat församlingen och utgivit sig själv för henne
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
26 till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
27 Ty så ville han själv ställa fram församlingen inför sig i härlighet, utan fläck och skrynka och annat sådant; fastmer skulle hon vara helig och ostrafflig.
щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
28 På samma sätt äro männen pliktiga att älska sina hustrur, då dessa ju äro deras egna kroppar; den som älskar sin hustru, han älskar sig själv.
Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
29 Ingen har någonsin hatat sitt eget kött; i stället när och omhuldar man det, såsom Kristus gör med församlingen,
Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
30 eftersom vi äro lemmar av hans kropp.
тим що ми члени тіла Його, від тіла Його і від костей Його.
31 »Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» --
Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
32 Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen.
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
33 Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.
Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.