< Predikaren 1 >
1 Detta är predikarens ord, Davids sons, konungens i Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Fåfängligheters fåfänglighet! Allt är fåfänglighet!
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Vad förmån har människan av all möda som hon gör sig under solen?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Släkte går, och släkte kommer, och jorden står evinnerligen kvar.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Och solen går upp, och solen går ned, och har sedan åter brått att komma till den ort där hon går upp.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Vinden far mot söder och vänder sig så mot norr; den vänder sig och vänder sig, allt under det att den far fram, och så begynner den åter sitt kretslopp.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Alla floder rinna ut i havet, och ändå bliver havet aldrig fullt; där floderna förut hava runnit, dit rinna de ständigt åter.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Alla arbetar utan rast; ingen kan utsäga det. Ögat mättas icke av att se, och örat bliver icke fullt av att höra.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Vad som har varit är vad som kommer att vara, och vad som har hänt är vad som kommer att hända; intet nytt sker under solen.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Inträffar något varom man ville säga: »Se, detta är nytt», så har detsamma ändå skett redan förut, i gamla tider, som voro före oss.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Man kommer icke ihåg dem som levde före oss. Och dem som skola uppstå efter oss skall man icke heller komma ihåg bland dem som leva ännu senare.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Jag, Predikaren, var konung över Israel i Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Och jag vände mitt hjärta till att begrunda och utrannsaka genom vishet allt vad som händer under himmelen; sådant är ett uselt besvär, som Gud har givit människors barn till att plåga sig med.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 När jag nu såg på allt vad som händer under himmelen, se, då var det allt fåfänglighet och ett jagande efter vind.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Det som är krokigt kan icke bliva rakt, och det som ej finnes kan ej komma med i någon räkning.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Jag sade i mitt hjärta: »Se, jag har förvärvat mig stor vishet, och jag har förökat den, så att den övergår allas som före mig hava regerat över Jerusalem; ja, vishet och insikt har mitt hjärta inhämtat i rikt mått.»
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Men när jag nu vände mitt hjärta till att förstå vishet och till att förstå oförnuft och dårskap, då insåg jag att också detta var ett jagande efter vind.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Ty där mycken vishet är, där är mycken grämelse; och den som förökar sin insikt, han förökar sin plåga.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。