< Predikaren 6 >

1 Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,
Aseneno richo machielo e piny, kendo obedo sandruok ahinya ni dhano:
2 när Gud åt någon har givit rikedom och skatter och ära, så att denne för sin räkning intet saknar av allt det han önskar sig, och Gud sedan icke förunnar honom makt att själv njuta därav, utan låter en främling få njuta därav; detta är fåfänglighet och en usel plåga.
Nyasaye miyo dhano mwandu, ngima maber kod luor makende, mondo kik obed maonge gimoro amora ma chunye dwaro, makmana Nyasaye ok miye thuolo mar bedo gi mor kuomgi, kendo ngʼato nono ema bedo mamor kodgi. Maonge tiende, kendo en richo marach moloyo.
3 Om en man än finge hundra barn och finge leva i många år, ja, om hans livsdagar bleve än så många, men hans själ icke finge njuta sig mätt av hans goda, och om han så bleve utan begravning, då säger jag: lyckligare än han är ett ofullgånget foster.
Ngʼato nyalo bedo kod nyithindo mia achiel kendo odak higni mangʼeny; to kata bed ni odak mangʼeny maromo nade, ka ok onyal yudo mor kuom mwandune kendo ok oike maber ka otho, to awacho ni nyathi monywol kosetho ber moloye.
4 Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;
Nywol mar nyathi ma kamano en kayiem nono, olal e mudho kendo kata nying ok chake.
5 det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.
Kata obedo ni ne ok oneno wangʼ chiengʼ kamano, kata ngʼeyo gimoro amora, to en gi kwe moloyo ngʼat
6 Ja, om han än levde i två gånger tusen år utan att få njuta något gott -- gå icke ändå alla till samma mål?
modak higni gana gi gana to onge gi mor. Donge giduto gidhi mana kamoro achiel?
7 All människans möda är för hennes mun, och likväl bliver hennes hunger icke mättad.
Dhano tiyo matek mondo oyud gima ochamo, to kata kamano gik moyudo ok rome.
8 Ty vad förmån har den vise framför dåren? Vad båtar det den fattige, om han förstår att skicka sig inför de levande?
En angʼo ma ngʼama riek nigo moloyo ngʼama ofuwo? En ohala mane ma ngʼama ofuwo yudo kuom ngʼeyo kaka dodimbre e nyim joma moko?
9 Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.
Ber bedo mamor gi gik ma in-go moloyo bedo gi gombo kuom gima iongego. Ma bende en gima onge tiende kendo ochalo mana kalawo bangʼ yamo.
10 Vad som är, det var redan förut nämnt vid namn; förutbestämt var vad en människa skulle bliva. Och hon kan icke gå till rätta med honom som är mäktigare än hon själv.
Gimoro amora mantiere nosemi nyinge chon, kendo gima dhano en bende nosengʼe; onge ngʼama nyalo piem gi ngʼama oloye gi teko.
11 Ty om man ock ordar än så mycket och därmed förökar fåfängligheten, vad förmån har man därav?
Kaka weche bedo mathoth, e kaka gibedo maonge tiendgi. To ere kaka mano miyo ngʼato ohala?
Ere ngʼama nyalo ngʼeyo gima ber ma dhano onego tim e ngima machiekni kendo manono makadho mana ka tipo? Koso ere ngʼama nyalo nyise gima biro timorene e piny bangʼ thone?

< Predikaren 6 >