< Predikaren 6 >

1 Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,
我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
2 när Gud åt någon har givit rikedom och skatter och ära, så att denne för sin räkning intet saknar av allt det han önskar sig, och Gud sedan icke förunnar honom makt att själv njuta därav, utan låter en främling få njuta därav; detta är fåfänglighet och en usel plåga.
有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
3 Om en man än finge hundra barn och finge leva i många år, ja, om hans livsdagar bleve än så många, men hans själ icke finge njuta sig mätt av hans goda, och om han så bleve utan begravning, då säger jag: lyckligare än han är ett ofullgånget foster.
有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
4 Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;
流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
5 det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.
他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
6 Ja, om han än levde i två gånger tusen år utan att få njuta något gott -- gå icke ändå alla till samma mål?
那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
7 All människans möda är för hennes mun, och likväl bliver hennes hunger icke mättad.
人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
8 Ty vad förmån har den vise framför dåren? Vad båtar det den fattige, om han förstår att skicka sig inför de levande?
智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
9 Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.
眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
10 Vad som är, det var redan förut nämnt vid namn; förutbestämt var vad en människa skulle bliva. Och hon kan icke gå till rätta med honom som är mäktigare än hon själv.
已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
11 Ty om man ock ordar än så mycket och därmed förökar fåfängligheten, vad förmån har man därav?
說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖

< Predikaren 6 >