< Apostlagärningarna 7 >

1 Och översteprästen frågade: »Förhåller detta sig så?»
ততঃ পরং মহাযাজকঃ পৃষ্টৱান্, এষা কথাং কিং সত্যা?
2 Då sade han: »Bröder och fäder, hören mig. Härlighetens Gud uppenbarade sig för vår fader Abraham, medan han ännu var i Mesopotamien, och förrän han bosatte sig i Karran,
ততঃ স প্রত্যৱদৎ, হে পিতরো হে ভ্রাতরঃ সর্ৱ্ৱে লাকা মনাংসি নিধদ্ধ্ৱং| অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষ ইব্রাহীম্ হারণ্নগরে ৱাসকরণাৎ পূর্ৱ্ৱং যদা অরাম্-নহরযিমদেশে আসীৎ তদা তেজোময ঈশ্ৱরো দর্শনং দৎৱা
3 och sade till honom: 'Gå ut ur ditt land och från din släkt, och drag till det land som jag skall visa dig.'
তমৱদৎ ৎৱং স্ৱদেশজ্ঞাতিমিত্রাণি পরিত্যজ্য যং দেশমহং দর্শযিষ্যামি তং দেশং ৱ্রজ|
4 Då gick han åstad ut ur kaldéernas land och bosatte sig i Karran. Sedan, efter han faders död, bjöd Gud honom att flytta därifrån till detta land, där I nu bon.
অতঃ স কস্দীযদেশং ৱিহায হারণ্নগরে ন্যৱসৎ, তদনন্তরং তস্য পিতরি মৃতে যত্র দেশে যূযং নিৱসথ স এনং দেশমাগচ্ছৎ|
5 Han gav honom ingen arvedel däri, icke ens så mycket som en fotsbredd, men lovade att giva det till besittning åt honom och åt hans säd efter honom; detta var på den tid då han ännu icke hade någon son.
কিন্ত্ৱীশ্ৱরস্তস্মৈ কমপ্যধিকারম্ অর্থাদ্ একপদপরিমিতাং ভূমিমপি নাদদাৎ; তদা তস্য কোপি সন্তানো নাসীৎ তথাপি সন্তানৈঃ সার্দ্ধম্ এতস্য দেশস্যাধিকারী ৎৱং ভৱিষ্যসীতি তম্প্রত্যঙ্গীকৃতৱান্|
6 Och vad Gud sade var detta, att hans säd skulle leva såsom främlingar i ett land som icke tillhörde dem, och att man skulle göra dem till trälar och förtrycka dem i fyra hundra år.
ঈশ্ৱর ইত্থম্ অপরমপি কথিতৱান্ তৱ সন্তানাঃ পরদেশে নিৱৎস্যন্তি ততস্তদ্দেশীযলোকাশ্চতুঃশতৱৎসরান্ যাৱৎ তান্ দাসৎৱে স্থাপযিৎৱা তান্ প্রতি কুৱ্যৱহারং করিষ্যন্তি|
7 'Men det folk vars trälar de bliva skall jag döma', sade Gud; 'sedan skola de draga ut och hålla gudstjänst åt mig på denna plats.'
অপরম্ ঈশ্ৱর এনাং কথামপি কথিতৱান্, যে লোকাস্তান্ দাসৎৱে স্থাপযিষ্যন্তি তাল্লোকান্ অহং দণ্ডযিষ্যামি, ততঃ পরং তে বহির্গতাঃ সন্তো মাম্ অত্র স্থানে সেৱিষ্যন্তে|
8 Och han upprättade ett omskärelsens förbund med honom. Och så födde han Isak och omskar honom på åttonde dagen, och Isak födde Jakob, och Jakob födde våra tolv stamfäder.
পশ্চাৎ স তস্মৈ ৎৱক্ছেদস্য নিযমং দত্তৱান্, অত ইস্হাকনাম্নি ইব্রাহীম একপুত্রে জাতে, অষ্টমদিনে তস্য ৎৱক্ছেদম্ অকরোৎ| তস্য ইস্হাকঃ পুত্রো যাকূব্, ততস্তস্য যাকূবোঽস্মাকং দ্ৱাদশ পূর্ৱ্ৱপুরুষা অজাযন্ত|
9 Och våra stamfäder avundades Josef och sålde honom till Egypten. Men Gud var med honom
তে পূর্ৱ্ৱপুরুষা ঈর্ষ্যযা পরিপূর্ণা মিসরদেশং প্রেষযিতুং যূষফং ৱ্যক্রীণন্|
10 och frälste honom ur allt hans betryck och lät honom finna nåd och gav honom vishet inför Farao, konungen i Egypten; och denne satte honom till herre över Egypten och över hela sitt hus.
১০কিন্ত্ৱীশ্ৱরস্তস্য সহাযো ভূৎৱা সর্ৱ্ৱস্যা দুর্গতে রক্ষিৎৱা তস্মৈ বুদ্ধিং দত্ত্ৱা মিসরদেশস্য রাজ্ঞঃ ফিরৌণঃ প্রিযপাত্রং কৃতৱান্ ততো রাজা মিসরদেশস্য স্ৱীযসর্ৱ্ৱপরিৱারস্য চ শাসনপদং তস্মৈ দত্তৱান্|
11 Och hungersnöd kom över hela Egypten och Kanaan med stort betryck, och våra fäder kunde icke få något att äta.
১১তস্মিন্ সমযে মিসর-কিনানদেশযো র্দুর্ভিক্ষহেতোরতিক্লিষ্টৎৱাৎ নঃ পূর্ৱ্ৱপুরুষা ভক্ষ্যদ্রৱ্যং নালভন্ত|
12 Men när Jakob fick höra att bröd fanns i Egypten, sände han våra fäder åstad dit, en första gång.
১২কিন্তু মিসরদেশে শস্যানি সন্তি, যাকূব্ ইমাং ৱার্ত্তাং শ্রুৎৱা প্রথমম্ অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষান্ মিসরং প্রেষিতৱান্|
13 Sedan, när de för andra gången kommo dit, blev Josef igenkänd av sina bröder, och Farao fick kunskap och Josefs släkt.
১৩ততো দ্ৱিতীযৱারগমনে যূষফ্ স্ৱভ্রাতৃভিঃ পরিচিতোঽভৱৎ; যূষফো ভ্রাতরঃ ফিরৌণ্ রাজেন পরিচিতা অভৱন্|
14 Därefter sände Josef åstad och kallade till sig sin fader Jakob och hela sin släkt, sjuttiofem personer.
১৪অনন্তরং যূষফ্ ভ্রাতৃগণং প্রেষ্য নিজপিতরং যাকূবং নিজান্ পঞ্চাধিকসপ্ততিসংখ্যকান্ জ্ঞাতিজনাংশ্চ সমাহূতৱান্|
15 Och Jakob for ned till Egypten; och han dog där, han såväl som våra fäder.
১৫তস্মাদ্ যাকূব্ মিসরদেশং গৎৱা স্ৱযম্ অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষাশ্চ তস্মিন্ স্থানেঽম্রিযন্ত|
16 Och man förde dem därifrån till Sikem och lade dem i den grav som Abraham för en summa penningar hade köpt av Emmors barn i Sikem.
১৬ততস্তে শিখিমং নীতা যৎ শ্মশানম্ ইব্রাহীম্ মুদ্রাদৎৱা শিখিমঃ পিতু র্হমোরঃ পুত্রেভ্যঃ ক্রীতৱান্ তৎশ্মশানে স্থাপযাঞ্চক্রিরে|
17 Och alltefter som tiden nalkades att det löfte skulle uppfyllas, som Gud hade givit Abraham, växte folket till och förökade sig i Egypten,
১৭ততঃ পরম্ ঈশ্ৱর ইব্রাহীমঃ সন্নিধৌ শপথং কৃৎৱা যাং প্রতিজ্ঞাং কৃতৱান্ তস্যাঃ প্রতিজ্ঞাযাঃ ফলনসমযে নিকটে সতি ইস্রাযেল্লোকা সিমরদেশে ৱর্দ্ধমানা বহুসংখ্যা অভৱন্|
18 till dess en ny konung över Egypten uppstod, en som icke visste av Josef.
১৮শেষে যূষফং যো ন পরিচিনোতি তাদৃশ একো নরপতিরুপস্থায
19 Denne konung gick listigt till väga mot vårt folk och förtryckte våra fäder och drev dem till att utsätta sina späda barn, för att dessa icke skulle bliva vid liv.
১৯অস্মাকং জ্ঞাতিভিঃ সার্দ্ধং ধূর্ত্ততাং ৱিধায পূর্ৱ্ৱপুরুষান্ প্রতি কুৱ্যৱহরণপূর্ৱ্ৱকং তেষাং ৱংশনাশনায তেষাং নৱজাতান্ শিশূন্ বহি র্নিরক্ষেপযৎ|
20 Vid den tiden föddes Moses, och han 'var ett vackert barn' inför Gud. Under tre månader fostrades han i sin faders hus;
২০এতস্মিন্ সমযে মূসা জজ্ঞে, স তু পরমসুন্দরোঽভৱৎ তথা পিতৃগৃহে মাসত্রযপর্য্যন্তং পালিতোঽভৱৎ|
21 sedan, när han hade blivit utsatt, lät Faraos dotter hämta honom till sig och uppfostra honom såsom sin egen son.
২১কিন্তু তস্মিন্ বহির্নিক্ষিপ্তে সতি ফিরৌণরাজস্য কন্যা তম্ উত্তোল্য নীৎৱা দত্তকপুত্রং কৃৎৱা পালিতৱতী|
22 Och Moses blev undervisad i all egyptiernas visdom och var mäktig i ord och gärningar.
২২তস্মাৎ স মূসা মিসরদেশীযাযাঃ সর্ৱ্ৱৱিদ্যাযাঃ পারদৃষ্ৱা সন্ ৱাক্যে ক্রিযাযাঞ্চ শক্তিমান্ অভৱৎ|
23 Men när han blev fyrtio år gammal, fick han i sinnet att besöka sina bröder, Israels barn.
২৩স সম্পূর্ণচৎৱারিংশদ্ৱৎসরৱযস্কো ভূৎৱা ইস্রাযেলীযৱংশনিজভ্রাতৃন্ সাক্ষাৎ কর্তুং মতিং চক্রে|
24 När han då såg att en av dem led orätt, tog han den misshandlade i försvar och hämnades honom, i det att han slog ihjäl egyptiern.
২৪তেষাং জনমেকং হিংসিতং দৃষ্ট্ৱা তস্য সপক্ষঃ সন্ হিংসিতজনম্ উপকৃত্য মিসরীযজনং জঘান|
25 Nu menade han att hans bröder skulle förstå att Gud genom honom ville bereda dem frälsning; men de förstodo det icke.
২৫তস্য হস্তেনেশ্ৱরস্তান্ উদ্ধরিষ্যতি তস্য ভ্রাতৃগণ ইতি জ্ঞাস্যতি স ইত্যনুমানং চকার, কিন্তু তে ন বুবুধিরে|
26 Dagen därefter kom han åter fram till dem, där de tvistade, och ville förlika dem och sade: 'I män, I ären ju bröder; varför gören I då varandra orätt?'
২৬তৎপরে ঽহনি তেষাম্ উভযো র্জনযো র্ৱাক্কলহ উপস্থিতে সতি মূসাঃ সমীপং গৎৱা তযো র্মেলনং কর্ত্তুং মতিং কৃৎৱা কথযামাস, হে মহাশযৌ যুৱাং ভ্রাতরৌ পরস্পরম্ অন্যাযং কুতঃ কুরুথঃ?
27 Men den som gjorde orätt mot sin landsman stötte bort honom och sade: 'Vem har satt dig till hövding och domare över oss?
২৭ততঃ সমীপৱাসিনং প্রতি যো জনোঽন্যাযং চকার স তং দূরীকৃত্য কথযামাস, অস্মাকমুপরি শাস্তৃৎৱৱিচারযিতৃৎৱপদযোঃ কস্ত্ৱাং নিযুক্তৱান্?
28 Kanske du vill döda mig, såsom du i går dödade egyptiern?'
২৮হ্যো যথা মিসরীযং হতৱান্ তথা কিং মামপি হনিষ্যসি?
29 Vid det talet flydde Moses bort och levde sedan såsom främling i Madiams land och födde där två söner.
২৯তদা মূসা এতাদৃশীং কথাং শ্রুৎৱা পলাযনং চক্রে, ততো মিদিযনদেশং গৎৱা প্রৱাসী সন্ তস্থৌ, ততস্তত্র দ্ৱৌ পুত্রৌ জজ্ঞাতে|
30 Och när fyrtio är äter voro förlidna, uppenbarade sig för honom, i öknen vid berget Sinai, en ängel i en brinnande törnbuske.
৩০অনন্তরং চৎৱারিংশদ্ৱৎসরেষু গতেষু সীনযপর্ৱ্ৱতস্য প্রান্তরে প্রজ্ৱলিতস্তম্বস্য ৱহ্নিশিখাযাং পরমেশ্ৱরদূতস্তস্মৈ দর্শনং দদৌ|
31 När Moses såg detta, förundrade han sig över synen; och då han gick fram för att se vad det var, hördes Herrens röst:
৩১মূসাস্তস্মিন্ দর্শনে ৱিস্মযং মৎৱা ৱিশেষং জ্ঞাতুং নিকটং গচ্ছতি,
32 'Jag är dina fäders Gud, Abrahams, Isaks och Jakobs Gud.' Då greps Moses av bävan och dristade sig icke att se dit.
৩২এতস্মিন্ সমযে, অহং তৱ পূর্ৱ্ৱপুরুষাণাম্ ঈশ্ৱরোঽর্থাদ্ ইব্রাহীম ঈশ্ৱর ইস্হাক ঈশ্ৱরো যাকূব ঈশ্ৱরশ্চ, মূসামুদ্দিশ্য পরমেশ্ৱরস্যৈতাদৃশী ৱিহাযসীযা ৱাণী বভূৱ, ততঃ স কম্পান্ৱিতঃ সন্ পুন র্নিরীক্ষিতুং প্রগল্ভো ন বভূৱ|
33 Och Herren sade till honom: 'Lös dina skor av dina fötter, ty platsen där du står är helig mark.
৩৩পরমেশ্ৱরস্তং জগাদ, তৱ পাদযোঃ পাদুকে মোচয যত্র তিষ্ঠসি সা পৱিত্রভূমিঃ|
34 Jag har nogsamt sett mitt folks betryck i Egypten, och deras suckan har jag hört, och jag har stigit ned för att rädda dem. Därför må du nu gå åstad; jag vill sända dig till Egypten.
৩৪অহং মিসরদেশস্থানাং নিজলোকানাং দুর্দ্দশাং নিতান্তম্ অপশ্যং, তেষাং কাতর্য্যোক্তিঞ্চ শ্রুতৱান্ তস্মাৎ তান্ উদ্ধর্ত্তুম্ অৱরুহ্যাগমম্; ইদানীম্ আগচ্ছ মিসরদেশং ৎৱাং প্রেষযামি|
35 Denne Moses, som de hade förnekat, i det de sade: 'Vem har satt dig till hövding och domare?', honom sände Gud att vara både en hövding och en förlossare, genom ängeln som uppenbarade sig för honom i törnbusken.
৩৫কস্ত্ৱাং শাস্তৃৎৱৱিচারযিতৃৎৱপদযো র্নিযুক্তৱান্, ইতি ৱাক্যমুক্ত্ৱা তৈ র্যো মূসা অৱজ্ঞাতস্তমেৱ ঈশ্ৱরঃ স্তম্বমধ্যে দর্শনদাত্রা তেন দূতেন শাস্তারং মুক্তিদাতারঞ্চ কৃৎৱা প্রেষযামাস|
36 Det var han som förde ut dem, och som gjorde under och tecken i Egyptens land och i Röda havet och i öknen, under fyrtio år.
৩৬স চ মিসরদেশে সূফ্নাম্নি সমুদ্রে চ পশ্চাৎ চৎৱারিংশদ্ৱৎসরান্ যাৱৎ মহাপ্রান্তরে নানাপ্রকারাণ্যদ্ভুতানি কর্ম্মাণি লক্ষণানি চ দর্শযিৎৱা তান্ বহিঃ কৃৎৱা সমানিনায|
37 Det var samme Moses som sade till Israels barn: 'En profet skall Gud låta uppstå åt eder, av edra bröder, en som är mig lik.'
৩৭প্রভুঃ পরমেশ্ৱরো যুষ্মাকং ভ্রাতৃগণস্য মধ্যে মাদৃশম্ একং ভৱিষ্যদ্ৱক্তারম্ উৎপাদযিষ্যতি তস্য কথাযাং যূযং মনো নিধাস্যথ, যো জন ইস্রাযেলঃ সন্তানেভ্য এনাং কথাং কথযামাস স এষ মূসাঃ|
38 Det var och han, som under den tid då menigheten levde i öknen, både var hos ängeln, som talade med honom på berget Sinai, och tillika hos våra fäder; och han undfick levande ord för att giva dem åt eder.
৩৮মহাপ্রান্তরস্থমণ্ডলীমধ্যেঽপি স এৱ সীনযপর্ৱ্ৱতোপরি তেন সার্দ্ধং সংলাপিনো দূতস্য চাস্মৎপিতৃগণস্য মধ্যস্থঃ সন্ অস্মভ্যং দাতৱ্যনি জীৱনদাযকানি ৱাক্যানি লেভে|
39 Men våra fäder ville icke bliva honom lydiga, utan stötte bort honom och vände sig med sina hjärtan mot Egypten
৩৯অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষাস্তম্ অমান্যং কৎৱা স্ৱেভ্যো দূরীকৃত্য মিসরদেশং পরাৱৃত্য গন্তুং মনোভিরভিলষ্য হারোণং জগদুঃ,
40 och sade till Aron: 'Gör oss gudar, som kunna gå framför oss; ty vi veta icke vad som har vederfarits denne Moses, som förde oss ut ur Egyptens land.'
৪০অস্মাকম্ অগ্রেঽগ্রে গন্তুম্ অস্মদর্থং দেৱগণং নির্ম্মাহি যতো যো মূসা অস্মান্ মিসরদেশাদ্ বহিঃ কৃৎৱানীতৱান্ তস্য কিং জাতং তদস্মাভি র্ন জ্ঞাযতে|
41 Och de gjorde i de dagarna en kalv och buro sedan fram offer åt avguden och gladde sig över sina händers verk.
৪১তস্মিন্ সমযে তে গোৱৎসাকৃতিং প্রতিমাং নির্ম্মায তামুদ্দিশ্য নৈৱেদ্যমুত্মৃজ্য স্ৱহস্তকৃতৱস্তুনা আনন্দিতৱন্তঃ|
42 Då vände Gud sig bort och prisgav dem till att dyrka himmelens härskara, såsom det är skrivet i Profeternas bok: 'Framburen I väl åt mig slaktoffer och spisoffer under de fyrtio åren i öknen, I av Israels hus?
৪২তস্মাদ্ ঈশ্ৱরস্তেষাং প্রতি ৱিমুখঃ সন্ আকাশস্থং জ্যোতির্গণং পূজযিতুং তেভ্যোঽনুমতিং দদৌ, যাদৃশং ভৱিষ্যদ্ৱাদিনাং গ্রন্থেষু লিখিতমাস্তে, যথা, ইস্রাযেলীযৱংশা রে চৎৱারিংশৎসমান্ পুরা| মহতি প্রান্তরে সংস্থা যূযন্তু যানি চ| বলিহোমাদিকর্ম্মাণি কৃতৱন্তস্তু তানি কিং| মাং সমুদ্দিশ্য যুষ্মাভিঃ প্রকৃতানীতি নৈৱ চ|
43 Nej, I buren Moloks tält och guden Romfas stjärna, de bilder som I hade gjort för att tillbedja. Därför skall jag låta eder föras åstad ända bortom Babylon.'
৪৩কিন্তু ৱো মোলকাখ্যস্য দেৱস্য দূষ্যমেৱ চ| যুষ্মাকং রিম্ফনাখ্যাযা দেৱতাযাশ্চ তারকা| এতযোরুভযো র্মূর্তী যুষ্মাভিঃ পরিপূজিতে| অতো যুষ্মাংস্তু বাবেলঃ পারং নেষ্যামি নিশ্চিতং|
44 Våra fäder hade vittnesbördets tabernakel i öknen, så inrättat, som han som talade till Moses hade förordnat att denne skulle göra det, efter den mönsterbild som han hade fått se.
৪৪অপরঞ্চ যন্নিদর্শনম্ অপশ্যস্তদনুসারেণ দূষ্যং নির্ম্মাহি যস্মিন্ ঈশ্ৱরো মূসাম্ এতদ্ৱাক্যং বভাষে তৎ তস্য নিরূপিতং সাক্ষ্যস্ৱরূপং দূষ্যম্ অস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষৈঃ সহ প্রান্তরে তস্থৌ|
45 Och våra fäder togo det i arv och förde det sedan under Josua hitin, när de togo landet i besittning, efter de folk som Gud fördrev för våra fäder. Så var det ända till Davids tid.
৪৫পশ্চাৎ যিহোশূযেন সহিতৈস্তেষাং ৱংশজাতৈরস্মৎপূর্ৱ্ৱপুরুষৈঃ স্ৱেষাং সম্মুখাদ্ ঈশ্ৱরেণ দূরীকৃতানাম্ অন্যদেশীযানাং দেশাধিকৃতিকালে সমানীতং তদ্ দূষ্যং দাযূদোধিকারং যাৱৎ তত্র স্থান আসীৎ|
46 Denne fann nåd inför Gud och bad att han måtte finna 'ett rum till boning' åt Jakobs Gud.
৪৬স দাযূদ্ পরমেশ্ৱরস্যানুগ্রহং প্রাপ্য যাকূব্ ঈশ্ৱরার্থম্ একং দূষ্যং নির্ম্মাতুং ৱৱাঞ্ছ;
47 Men det var Salomo som fick bygga ett hus åt honom.
৪৭কিন্তু সুলেমান্ তদর্থং মন্দিরম্ একং নির্ম্মিতৱান্|
48 Dock, den Högste bor icke i hus som äro gjorda med händer, ty det är såsom profeten säger:
৪৮তথাপি যঃ সর্ৱ্ৱোপরিস্থঃ স কস্মিংশ্চিদ্ হস্তকৃতে মন্দিরে নিৱসতীতি নহি, ভৱিষ্যদ্ৱাদী কথামেতাং কথযতি, যথা,
49 'Himmelen är min tron, och jorden är min fotapall; vad för ett hus skullen I då kunna bygga åt mig, säger Herren, och vad för en plats skulle tjäna mig till vilostad?
৪৯পরেশো ৱদতি স্ৱর্গো রাজসিংহাসনং মম| মদীযং পাদপীঠঞ্চ পৃথিৱী ভৱতি ধ্রুৱং| তর্হি যূযং কৃতে মে কিং প্রনির্ম্মাস্যথ মন্দিরং| ৱিশ্রামায মদীযং ৱা স্থানং কিং ৱিদ্যতে ৎৱিহ|
50 Min hand har ju gjort allt detta.'
৫০সর্ৱ্ৱাণ্যেতানি ৱস্তূনি কিং মে হস্তকৃতানি ন||
51 I hårdnackade, med oomskurna hjärtan och öron, I stån alltid emot den helige Ande, I likaväl som edra fäder.
৫১হে অনাজ্ঞাগ্রাহকা অন্তঃকরণে শ্রৱণে চাপৱিত্রলোকাঃ যূযম্ অনৱরতং পৱিত্রস্যাত্মনঃ প্রাতিকূল্যম্ আচরথ, যুষ্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষা যাদৃশা যূযমপি তাদৃশাঃ|
52 Vilken av profeterna hava icke edra fäder förföljt? De hava ju dräpt dem som förkunnade att den Rättfärdige skulle komma, han som I själva nu haven förrått och dräpt,
৫২যুষ্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষাঃ কং ভৱিষ্যদ্ৱাদিনং নাতাডযন্? যে তস্য ধার্ম্মিকস্য জনস্যাগমনকথাং কথিতৱন্তস্তান্ অঘ্নন্ যূযম্ অধূনা ৱিশ্ৱাসঘাতিনো ভূৎৱা তং ধার্ম্মিকং জনম্ অহত|
53 I som fingen lagen eder given genom änglars försorg, men icke haven hållit den.»
৫৩যূযং স্ৱর্গীযদূতগণেন ৱ্যৱস্থাং প্রাপ্যাপি তাং নাচরথ|
54 När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade i sina hjärtan och beto sina tänder samman mot honom.
৫৪ইমাং কথাং শ্রুৎৱা তে মনঃসু বিদ্ধাঃ সন্তস্তং প্রতি দন্তঘর্ষণম্ অকুর্ৱ্ৱন্|
55 Men han, full av helig ande, skådade upp mot himmelen och fick se Guds härlighet och såg Jesus stå på Guds högra sida.
৫৫কিন্তু স্তিফানঃ পৱিত্রেণাত্মনা পূর্ণো ভূৎৱা গগণং প্রতি স্থিরদৃষ্টিং কৃৎৱা ঈশ্ৱরস্য দক্ষিণে দণ্ডাযমানং যীশুঞ্চ ৱিলোক্য কথিতৱান্;
56 Och han sade: »Jag ser himmelen öppen och Människosonen stå på Guds högra sida.»
৫৬পশ্য, মেঘদ্ৱারং মুক্তম্ ঈশ্ৱরস্য দক্ষিণে স্থিতং মানৱসুতঞ্চ পশ্যামি|
57 Då skriade de med hög röst och höllo för sina öron och stormade alla på en gång emot honom
৫৭তদা তে প্রোচ্চৈঃ শব্দং কৃৎৱা কর্ণেষ্ৱঙ্গুলী র্নিধায একচিত্তীভূয তম্ আক্রমন্|
58 och förde honom ut ur staden och stenade honom. Och vittnena lade av sina mantlar vid en ung mans fötter, som hette Saulus.
৫৮পশ্চাৎ তং নগরাদ্ বহিঃ কৃৎৱা প্রস্তরৈরাঘ্নন্ সাক্ষিণো লাকাঃ শৌলনাম্নো যূনশ্চরণসন্নিধৌ নিজৱস্ত্রাণি স্থাপিতৱন্তঃ|
59 Så stenade de Stefanus, under det att han åkallade och sade: »Herre Jesus, tag emot min ande.»
৫৯অনন্তরং হে প্রভো যীশে মদীযমাত্মানং গৃহাণ স্তিফানস্যেতি প্রার্থনৱাক্যৱদনসমযে তে তং প্রস্তরৈরাঘ্নন্|
60 Och han föll ned på sina knän och ropade med hög röst: »Herre, tillräkna dem icke denna synd.» Och när han hade sagt detta, avsomnade han.
৬০তস্মাৎ স জানুনী পাতযিৎৱা প্রোচ্চৈঃ শব্দং কৃৎৱা, হে প্রভে পাপমেতদ্ এতেষু মা স্থাপয, ইত্যুক্ত্ৱা মহানিদ্রাং প্রাপ্নোৎ|

< Apostlagärningarna 7 >