< Apostlagärningarna 4 >
1 Medan de ännu talade till folket, kommo prästerna och tempelvaktens befälhavare och sadducéerna över dem.
yasmin samaye pitarayohanau lokaan upadi"satastasmin samaye yaajakaa mandirasya senaapataya. h siduukiiga. na"sca
2 Ty det förtröt dem att de undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda.
tayor upade"sakara. ne khrii. s.tasyotthaanam upalak. sya sarvve. saa. m m. rtaanaam utthaanaprastaave ca vyagraa. h santastaavupaagaman|
3 Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar till följande dag, eftersom det redan var afton.
tau dh. rtvaa dinaavasaanakaara. naat paradinaparyyananta. m ruddhvaa sthaapitavanta. h|
4 Men många av dem som hade hört vad som hade talats kommo till tro; och antalet av männen uppgick nu till vid pass fem tusen.
tathaapi ye lokaastayorupade"sam a"s. r.nvan te. saa. m praaye. na pa ncasahasraa. ni janaa vya"svasan|
5 Dagen därefter församlade sig deras rådsherrar och äldste och skriftlärde i Jerusalem;
pare. ahani adhipataya. h praaciinaa adhyaapakaa"sca haanananaamaa mahaayaajaka. h
6 där voro då ock Hannas, översteprästen, och Kaifas och Johannes och Alexander och alla som voro av översteprästerlig släkt.
kiyaphaa yohan sikandara ityaadayo mahaayaajakasya j naataya. h sarvve yiruu"saalamnagare militaa. h|
7 Och de läto föra fram dem inför sig och frågade dem: »Av vilken makt eller i genom vilket namn haven I gjort detta?»
anantara. m preritau madhye sthaapayitvaap. rcchan yuvaa. m kayaa "saktayaa vaa kena naamnaa karmmaa. nyetaani kurutha. h?
8 Då sade Petrus till dem, uppfylld av helig ande: »I folkets rådsherrar och äldste,
tadaa pitara. h pavitre. naatmanaa paripuur. na. h san pratyavaadiit, he lokaanaam adhipatiga. na he israayeliiyapraaciinaa. h,
9 eftersom vi i dag underkastas rannsakning för en god gärning mot en sjuk man och tillfrågas varigenom denne har blivit botad,
etasya durbbalamaanu. sasya hita. m yat karmmaakriyata, arthaat, sa yena prakaare. na svasthobhavat tacced adyaavaa. m p. rcchatha,
10 så mån I veta, I alla och hela Israels folk, att det är genom Jesu Kristi, nasaréens, namn, hans som I haven korsfäst, men som Gud har uppväckt från de döda -- att det är genom det namnet som denne man står inför eder frisk och färdig.
tarhi sarvva israayeliiyalokaa yuuya. m jaaniita naasaratiiyo yo yii"sukhrii. s.ta. h kru"se yu. smaabhiravidhyata ya"sce"svare. na "sma"saanaad utthaapita. h, tasya naamnaa janoya. m svastha. h san yu. smaaka. m sammukhe protti. s.thati|
11 Han är 'den stenen som av byggningsmännen' -- av eder själva -- 'aktades för intet, men som har blivit en hörnsten'.
nicet. rbhi ryu. smaabhiraya. m ya. h prastaro. avaj naato. abhavat sa pradhaanako. nasya prastaro. abhavat|
12 Och i ingen annan finnes frälsning; ej heller finnes under himmelen något annat namn, bland människor givet, genom vilket vi kunna bliva frälsta.»
tadbhinnaadaparaat kasmaadapi paritraa. na. m bhavitu. m na "saknoti, yena traa. na. m praapyeta bhuuma. n.dalasyalokaanaa. m madhye taad. r"sa. m kimapi naama naasti|
13 När de sågo Petrus och Johannes vara så frimodiga och förnummo att de voro olärda män ur folket, förundrade de sig. Men så kände de igen dem och påminde sig att de hade varit med Jesus.
tadaa pitarayohanoretaad. r"siim ak. sebhataa. m d. r.s. tvaa taavavidvaa. msau niicalokaaviti buddhvaa aa"scaryyam amanyanta tau ca yii"so. h sa"nginau jaataaviti j naatum a"saknuvan|
14 Och när de sågo mannen som hade blivit botad stå där bredvid dem, kunde de icke säga något däremot.
kintu taabhyaa. m saarddha. m ta. m svasthamaanu. sa. m ti. s.thanta. m d. r.s. tvaa te kaamapyaparaam aapatti. m kartta. m naa"saknun|
15 De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra
tadaa te sabhaata. h sthaanaantara. m gantu. m taan aaj naapya svaya. m parasparam iti mantra. naamakurvvan
16 och sade: »Vad skola vi göra med dessa män? Att ett märkligt tecken har blivit gjort av dem, det är ju uppenbart för alla Jerusalems invånare, och vi kunna icke förneka det.
tau maanavau prati ki. m karttavya. m? taaveka. m prasiddham aa"scaryya. m karmma k. rtavantau tad yiruu"saalamnivaasinaa. m sarvve. saa. m lokaanaa. m samiipe praakaa"sata tacca vayamapahnotu. m na "saknuma. h|
17 Men för att detta icke ännu mer skall komma ut bland folket, må vi strängeligen förbjuda dem att hädanefter i det namnet tala för någon människa.»
kintu lokaanaa. m madhyam etad yathaa na vyaapnoti tadartha. m tau bhaya. m pradar"sya tena naamnaa kamapi manu. sya. m nopadi"satam iti d. r.dha. m ni. sedhaama. h|
18 Därefter kallade de in dem och förbjödo dem helt och hållet att tala eller undervisa i Jesu namn.
tataste preritaavaahuuya etadaaj naapayan ita. h para. m yii"so rnaamnaa kadaapi kaamapi kathaa. m maa kathayata. m kimapi nopadi"sa nca|
19 Men Petrus och Johannes svarade och sade till dem: »Om det är rätt inför Gud att vi hörsamma eder mer är Gud, därom mån I själva döma;
tata. h pitarayohanau pratyavadataam ii"svarasyaaj naagraha. na. m vaa yu. smaakam aaj naagraha. nam etayo rmadhye ii"svarasya gocare ki. m vihita. m? yuuya. m tasya vivecanaa. m kuruta|
20 vi för vår del kunna icke underlåta att tala vad vi hava sett och hört.»
vaya. m yad apa"syaama yada"s. r.numa ca tanna pracaarayi. syaama etat kadaapi bhavitu. m na "saknoti|
21 Då förbjödo de dem detsamma ännu strängare, men läto dem sedan gå. Ty eftersom alla prisade Gud för det som hade skett, kunde de, för folkets skull, icke finna någon utväg genom att straffa dem.
yadagha. tata tad d. r.s. taa sarvve lokaa ii"svarasya gu. naan anvavadan tasmaat lokabhayaat tau da. n.dayitu. m kamapyupaaya. m na praapya te punarapi tarjayitvaa taavatyajan|
22 Mannen som genom detta tecken hade blivit botad var nämligen över fyrtio år gammal.
yasya maanu. sasyaitat svaasthyakara. nam aa"scaryya. m karmmaakriyata tasya vaya"scatvaari. m"sadvatsaraa vyatiitaa. h|
23 När de alltså hade blivit lösgivna, kommo de till sina egna och omtalade för dem allt vad översteprästerna och de äldste hade sagt dem.
tata. h para. m tau vis. r.s. tau santau svasa"nginaa. m sannidhi. m gatvaa pradhaanayaajakai. h praaciinalokai"sca proktaa. h sarvvaa. h kathaa j naapitavantau|
24 Då de hörde detta, ropade de endräktigt till Gud och sade: »Herre, det är du som har gjort himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är.
tacchrutvaa sarvva ekacittiibhuuya ii"svaramuddi"sya proccairetat praarthayanta, he prabho gaga. nap. rthiviipayodhiinaa. m te. su ca yadyad aaste te. saa. m sra. s.te"svarastva. m|
25 Och du har genom vår fader Davids, din tjänares, mun sagt genom helig ande: 'Varför larmade hedningarna och tänkte folken fåfänglighet?
tva. m nijasevakena daayuudaa vaakyamidam uvacitha, manu. syaa anyade"siiyaa. h kurvvanti kalaha. m kuta. h| lokaa. h sarvve kimartha. m vaa cintaa. m kurvvanti ni. sphalaa. m|
26 Jordens konungar trädde fram, och furstarna samlade sig tillhopa mot Herren och hans Smorde.'
parame"sasya tenaivaabhi. siktasya janasya ca| viruddhamabhiti. s.thanti p. rthivyaa. h pataya. h kuta. h||
27 Ja, i sanning, de församlade sig i denna stad mot din helige tjänare Jesus, mot honom som du har smort: Herodes och Pontius Pilatus med hedningarna och Israels folkstammar;
phalatastava hastena mantra. nayaa ca puurvva yadyat sthiriik. rta. m tad yathaa siddha. m bhavati tadartha. m tva. m yam athi. siktavaan sa eva pavitro yii"sustasya praatikuulyena herod pantiiyapiilaato
28 de församlade sig till att utföra allt vad din hand och ditt rådslut förut hade bestämt skola ske.
.anyade"siiyalokaa israayellokaa"sca sarvva ete sabhaayaam ati. s.than|
29 Och nu, Herre, se till deras hotelser, och giv dina tjänare att de med all frimodighet må förkunna ditt ord,
he parame"svara adhunaa te. saa. m tarjana. m garjana nca "s. r.nu;
30 i det att du uträcker din hand till att bota de sjuka, och till att låta tecken och under ske genom din helige tjänare Jesu namn.»
tathaa svaasthyakara. nakarmma. naa tava baahubalaprakaa"sapuurvvaka. m tava sevakaan nirbhayena tava vaakya. m pracaarayitu. m tava pavitraputrasya yii"so rnaamnaa aa"scaryyaa. nyasambhavaani ca karmmaa. ni karttu ncaaj naapaya|
31 När de hade slutat att bedja, skakades platsen där de voro församlade, och de blevo alla uppfyllda av den helige Ande, och de förkunnade Guds ord med frimodighet.
ittha. m praarthanayaa yatra sthaane te sabhaayaam aasan tat sthaana. m praakampata; tata. h sarvve pavitre. naatmanaa paripuur. naa. h santa ii"svarasya kathaam ak. sobhe. na praacaarayan|
32 Och i hela skaran av dem som trodde var ett hjärta och en själ. Ingen enda kallade något av det han ägde för sitt, utan du hade allting gemensamt.
apara nca pratyayakaarilokasamuuhaa ekamanasa ekacittiibhuuya sthitaa. h| te. saa. m kepi nijasampatti. m sviiyaa. m naajaanan kintu te. saa. m sarvvaa. h sampattya. h saadhaara. nyena sthitaa. h|
33 Och med stor kraft framburo apostlarna vittnesbördet om Herren Jesu uppståndelse; och stor nåd var över dem alla.
anyacca preritaa mahaa"saktiprakaa"sapuurvvaka. m prabho ryii"sorutthaane saak. syam adadu. h, te. su sarvve. su mahaanugraho. abhavacca|
34 Bland dem fanns ingen som led nöd; ty alla som ägde något jordstycke eller något hus sålde detta och buro fram betalningen för det sålda
te. saa. m madhye kasyaapi dravyanyuunataa naabhavad yataste. saa. m g. rhabhuumyaadyaa yaa. h sampattaya aasan taa vikriiya
35 och lade den för apostlarnas fötter, och man delade ut därav, så att var och en fick efter som han behövde.
tanmuulyamaaniiya preritaanaa. m cara. ne. su tai. h sthaapita. m; tata. h pratyeka"sa. h prayojanaanusaare. na dattamabhavat|
36 Josef, som av apostlarna ock kallades Barnabas (det betyder förmanaren), en levit som var bördig från Cypern,
vi"se. sata. h kupropadviipiiyo yosinaamako leviva. m"sajaata eko jano bhuumyadhikaarii, ya. m preritaa bar. nabbaa arthaat saantvanaadaayaka ityuktvaa samaahuuyan,
37 också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.
sa jano nijabhuumi. m vikriiya tanmuulyamaaniiya preritaanaa. m cara. ne. su sthaapitavaan|