< Apostlagärningarna 23 >

1 Och Paulus fäste ögonen på Rådet och sade: »Mina bröder, allt intill denna dag har jag vandrat inför Gud med ett i allo gott samvete.»
ಸಭಾಸದ್ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪೌಲೋಽನನ್ಯದೃಷ್ಟ್ಯಾ ಪಶ್ಯನ್ ಅಕಥಯತ್, ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣಾ ಅದ್ಯ ಯಾವತ್ ಸರಲೇನ ಸರ್ವ್ವಾನ್ತಃಕರಣೇನೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾದ್ ಆಚರಾಮಿ|
2 Då befallde översteprästen Ananias dem som stodo bredvid honom, att de skulle slå honom på munnen.
ಅನೇನ ಹನಾನೀಯನಾಮಾ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ತಂ ಕಪೋಲೇ ಚಪೇಟೇನಾಹನ್ತುಂ ಸಮೀಪಸ್ಥಲೋಕಾನ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್|
3 Paulus sade då till honom: »Gud skall slå dig, du vitmenade vägg. Du sitter här för att döma mig efter lagen, och ändå bjuder du, tvärtemot lagen, att man skall slå mig!»
ತದಾ ಪೌಲಸ್ತಮವದತ್, ಹೇ ಬಹಿಷ್ಪರಿಷ್ಕೃತ, ಈಶ್ವರಸ್ತ್ವಾಂ ಪ್ರಹರ್ತ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತೋಸ್ತಿ, ಯತೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾನುಸಾರೇಣ ವಿಚಾರಯಿತುಮ್ ಉಪವಿಶ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥಾಂ ಲಙ್ಘಿತ್ವಾ ಮಾಂ ಪ್ರಹರ್ತ್ತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯಸಿ|
4 Då sade de som stodo därbredvid: »Smädar du Guds överstepräst?»
ತತೋ ನಿಕಟಸ್ಥಾ ಲೋಕಾ ಅಕಥಯನ್, ತ್ವಂ ಕಿಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಾಯಾಜಕಂ ನಿನ್ದಸಿ?
5 Paulus svarade: »Jag visste icke, mina bröder, att han var överstepräst. Det är ju skrivet: 'Mot en hövding i ditt folk skall du icke tala onda ord.'»
ತತಃ ಪೌಲಃ ಪ್ರತಿಭಾಷಿತವಾನ್ ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ ಮಹಾಯಾಜಕ ಏಷ ಇತಿ ನ ಬುದ್ಧಂ ಮಯಾ ತದನ್ಯಚ್ಚ ಸ್ವಲೋಕಾನಾಮ್ ಅಧಿಪತಿಂ ಪ್ರತಿ ದುರ್ವ್ವಾಕ್ಯಂ ಮಾ ಕಥಯ, ಏತಾದೃಶೀ ಲಿಪಿರಸ್ತಿ|
6 Nu hade Paulus märkt att den ena delen av dem utgjordes av sadducéer och den andra av fariséer. Därför sade han med ljudelig röst inför Rådet: »Mina bröder, jag är farisé, en avkomling av fariséer. Det är för vårt hopps skull, för de dödas uppståndelses skull, som jag står här inför rätta.»
ಅನನ್ತರಂ ಪೌಲಸ್ತೇಷಾಮ್ ಅರ್ದ್ಧಂ ಸಿದೂಕಿಲೋಕಾ ಅರ್ದ್ಧಂ ಫಿರೂಶಿಲೋಕಾ ಇತಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪ್ರೋಚ್ಚೈಃ ಸಭಾಸ್ಥಲೋಕಾನ್ ಅವದತ್ ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ ಅಹಂ ಫಿರೂಶಿಮತಾವಲಮ್ಬೀ ಫಿರೂಶಿನಃ ಸತ್ನಾನಶ್ಚ, ಮೃತಲೋಕಾನಾಮ್ ಉತ್ಥಾನೇ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಕರಣಾದ್ ಅಹಮಪವಾದಿತೋಸ್ಮಿ|
7 Knappt hade han sagt detta, förrän en strid uppstod mellan fariséerna och sadducéerna, så att hopen blev delad.
ಇತಿ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಫಿರೂಶಿಸಿದೂಕಿನೋಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಭಿನ್ನವಾಕ್ಯತ್ವಾತ್ ಸಭಾಯಾ ಮಧ್ಯೇ ದ್ವೌ ಸಂಘೌ ಜಾತೌ|
8 Sadducéerna säga nämligen att det icke finnes någon uppståndelse, ej heller någon ängel eller ande, men fariséerna bekänna sig tro på både det ena och det andra.
ಯತಃ ಸಿದೂಕಿಲೋಕಾ ಉತ್ಥಾನಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯದೂತಾ ಆತ್ಮಾನಶ್ಚ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಏತೇಷಾಂ ಕಮಪಿ ನ ಮನ್ಯನ್ತೇ, ಕಿನ್ತು ಫಿರೂಶಿನಃ ಸರ್ವ್ವಮ್ ಅಙ್ಗೀಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ|
9 Och man begynte ropa och larma; och några skriftlärde som hörde till fariséernas parti stodo upp och begynte ivrigt disputera med de andra och sade: »Vi finna intet ont hos denne man. Kanhända har en ande eller en ängel verkligen talat med honom.»
ತತಃ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಅತಿಶಯಕೋಲಾಹಲೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಪಕ್ಷೀಯಾಃ ಸಭಾಸ್ಥಾ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಪ್ರತಿಪಕ್ಷಾ ಉತ್ತಿಷ್ಠನ್ತೋ ಽಕಥಯನ್, ಏತಸ್ಯ ಮಾನವಸ್ಯ ಕಮಪಿ ದೋಷಂ ನ ಪಶ್ಯಾಮಃ; ಯದಿ ಕಶ್ಚಿದ್ ಆತ್ಮಾ ವಾ ಕಶ್ಚಿದ್ ದೂತ ಏನಂ ಪ್ರತ್ಯಾದಿಶತ್ ತರ್ಹಿ ವಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ನ ಯೋತ್ಸ್ಯಾಮಃ|
10 Då nu en så häftig strid hade uppstått, fruktade översten att de skulle slita Paulus i stycken, och bjöd manskapet gå ned och rycka honom undan dem och föra honom till kasernen.
ತಸ್ಮಾದ್ ಅತೀವ ಭಿನ್ನವಾಕ್ಯತ್ವೇ ಸತಿ ತೇ ಪೌಲಂ ಖಣ್ಡಂ ಖಣ್ಡಂ ಕರಿಷ್ಯನ್ತೀತ್ಯಾಶಙ್ಕಯಾ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿಃ ಸೇನಾಗಣಂ ತತ್ಸ್ಥಾನಂ ಯಾತುಂ ಸಭಾತೋ ಬಲಾತ್ ಪೌಲಂ ಧೃತ್ವಾ ದುರ್ಗಂ ನೇತಞ್ಚಾಜ್ಞಾಪಯತ್|
11 Natten därefter kom Herren och stod framför honom och sade: »Var vid gott mod; ty såsom du har vittnat om mig i Jerusalem, så måste du ock vittna i Rom»
ರಾತ್ರೋ ಪ್ರಭುಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಪೌಲ ನಿರ್ಭಯೋ ಭವ ಯಥಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಮಯಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದತ್ತವಾನ್ ತಥಾ ರೋಮಾನಗರೇಪಿ ತ್ವಯಾ ದಾತವ್ಯಮ್|
12 När det sedan hade blivit dag, sammangaddade sig judarna och förpliktade sig med dyr ed att varken äta eller dricka, förrän de hade dräpt Paulus.
ದಿನೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇ ಸತಿ ಕಿಯನ್ತೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಏಕಮನ್ತ್ರಣಾಃ ಸನ್ತಃ ಪೌಲಂ ನ ಹತ್ವಾ ಭೋಜನಪಾನೇ ಕರಿಷ್ಯಾಮ ಇತಿ ಶಪಥೇನ ಸ್ವಾನ್ ಅಬಧ್ನನ್|
13 Och det var mer än fyrtio män som så hade sammansvurit sig.
ಚತ್ವಾರಿಂಶಜ್ಜನೇಭ್ಯೋಽಧಿಕಾ ಲೋಕಾ ಇತಿ ಪಣಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್|
14 Dessa gingo till översteprästerna och de äldste och sade: »Vi hava med dyr ed förpliktat oss att ingenting smaka, förrän vi hava dräpt Paulus.
ತೇ ಮಹಾಯಾಜಕಾನಾಂ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕಾನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಕಥಯನ್, ವಯಂ ಪೌಲಂ ನ ಹತ್ವಾ ಕಿಮಪಿ ನ ಭೋಕ್ಷ್ಯಾಮಹೇ ದೃಢೇನಾನೇನ ಶಪಥೇನ ಬದ್ಧ್ವಾ ಅಭವಾಮ|
15 Så mån I nu, tillsammans med Rådet, hemställa hos översten att han låter föra honom ned till eder, detta under föregivande att I tänken grundligare undersöka hans sak. Vi skola då vara redo att röja honom ur vägen, innan han hinner fram.»
ಅತಏವ ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಸಭಾಸದ್ಲೋಕೈಃ ಸಹ ವಯಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಕಞ್ಚಿದ್ ವಿಶೇಷವಿಚಾರಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಸ್ತದರ್ಥಂ ಭವಾನ್ ಶ್ವೋ ಽಸ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ತಮ್ ಆನಯತ್ವಿತಿ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಯೇ ನಿವೇದನಂ ಕುರುತ ತೇನ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ಉಪಸ್ಥಿತೇಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ವಯಂ ತಂ ಹನ್ತು ಸಜ್ಜಿಷ್ಯಾಮ|
16 Men Paulus' systerson fick höra om försåtet. Han kom därför till kasernen och gick ditin och omtalade för Paulus vad han hade hört.
ತದಾ ಪೌಲಸ್ಯ ಭಾಗಿನೇಯಸ್ತೇಷಾಮಿತಿ ಮನ್ತ್ರಣಾಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ದುರ್ಗಂ ಗತ್ವಾ ತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಪೌಲಮ್ ಉಕ್ತವಾನ್|
17 Paulus bad då att en av hövitsmännen skulle komma till honom, och sade: »För denne yngling till översten; ty han har en underrättelse att lämna honom.»
ತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲ ಏಕಂ ಶತಸೇನಾಪತಿಮ್ ಆಹೂಯ ವಾಕ್ಯಮಿದಮ್ ಭಾಷಿತವಾನ್ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತೇಃ ಸಮೀಪೇಽಸ್ಯ ಯುವಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಕಿಞ್ಚಿನ್ನಿವೇದನಮ್ ಆಸ್ತೇ, ತಸ್ಮಾತ್ ತತ್ಸವಿಧಮ್ ಏನಂ ನಯ|
18 Denne tog honom då med sig och förde honom till översten och sade: »Fången Paulus har kallat mig till sig och bett mig föra denne yngling till dig, ty han har något att säga dig.»
ತತಃ ಸ ತಮಾದಾಯ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತೇಃ ಸಮೀಪಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಭವತಃ ಸಮೀಪೇಽಸ್ಯ ಕಿಮಪಿ ನಿವೇದನಮಾಸ್ತೇ ತಸ್ಮಾತ್ ಬನ್ದಿಃ ಪೌಲೋ ಮಾಮಾಹೂಯ ಭವತಃ ಸಮೀಪಮ್ ಏನಮ್ ಆನೇತುಂ ಪ್ರಾರ್ಥಿತವಾನ್|
19 Då tog översten honom vid handen och gick avsides med honom och frågade honom: »Vad är det för en underrättelse du har att lämna mig?»
ತದಾ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿಸ್ತಸ್ಯ ಹಸ್ತಂ ಧೃತ್ವಾ ನಿರ್ಜನಸ್ಥಾನಂ ನೀತ್ವಾ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ತವ ಕಿಂ ನಿವೇದನಂ? ತತ್ ಕಥಯ|
20 Han svarade: »Judarna hava kommit överens om att bedja dig att du i morgon låter föra Paulus ned till Rådet, detta under föregivande att det tänker skaffa sig grundligare kunskap om honom.
ತತಃ ಸೋಕಥಯತ್, ಯಿಹೂದೀಯಲಾಕಾಃ ಪೌಲೇ ಕಮಪಿ ವಿಶೇಷವಿಚಾರಂ ಛಲಂ ಕೃತ್ವಾ ತಂ ಸಭಾಂ ನೇತುಂ ಭವತಃ ಸಮೀಪೇ ನಿವೇದಯಿತುಂ ಅಮನ್ತ್ರಯನ್|
21 Gör dem nu icke till viljes häri; ty mer än fyrtio av dem ligga i försåt för honom och hava med dyr ed förpliktat sig att varken äta eller dricka, förrän de hava röjt honom ur vägen. Och nu äro de redo och vänta allenast på att du skall bevilja deras begäran.»
ಕಿನ್ತು ಮವತಾ ತನ್ನ ಸ್ವೀಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ಯತಸ್ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇವರ್ತ್ತಿನಶ್ಚತ್ವಾರಿಂಶಜ್ಜನೇಭ್ಯೋ ಽಧಿಕಲೋಕಾ ಏಕಮನ್ತ್ರಣಾ ಭೂತ್ವಾ ಪೌಲಂ ನ ಹತ್ವಾ ಭೋಜನಂ ಪಾನಞ್ಚ ನ ಕರಿಷ್ಯಾಮ ಇತಿ ಶಪಥೇನ ಬದ್ಧಾಃ ಸನ್ತೋ ಘಾತಕಾ ಇವ ಸಜ್ಜಿತಾ ಇದಾನೀಂ ಕೇವಲಂ ಭವತೋ ಽನುಮತಿಮ್ ಅಪೇಕ್ಷನ್ತೇ|
22 Översten bjöd då ynglingen att icke för någon omtala att han hade yppat detta för honom, och lät honom sedan gå.
ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಂ ತ್ವಂ ನಿವೇದಿತವಾನ್ ತಾಂ ಕಸ್ಮೈಚಿದಪಿ ಮಾ ಕಥಯೇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿಸ್ತಂ ಯುವಾನಂ ವಿಸೃಷ್ಟವಾನ್|
23 Därefter kallade han till sig två av hövitsmännen och sade till dem: »Låten två hundra krigsmän göra sig redo att i natt vid tredje timmen avgå till Cesarea, så ock sjuttio ryttare och två hundra spjutbärare.»
ಅನನ್ತರಂ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿ ರ್ದ್ವೌ ಶತಸೇನಾಪತೀ ಆಹೂಯೇದಮ್ ಆದಿಶತ್, ಯುವಾಂ ರಾತ್ರೌ ಪ್ರಹರೈಕಾವಶಿಷ್ಟಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಂ ಯಾತುಂ ಪದಾತಿಸೈನ್ಯಾನಾಂ ದ್ವೇ ಶತೇ ಘೋಟಕಾರೋಹಿಸೈನ್ಯಾನಾಂ ಸಪ್ತತಿಂ ಶಕ್ತಿಧಾರಿಸೈನ್ಯಾನಾಂ ದ್ವೇ ಶತೇ ಚ ಜನಾನ್ ಸಜ್ಜಿತಾನ್ ಕುರುತಂ|
24 Och han tillsade dem att skaffa åsnor, som de skulle låta Paulus rida på så att han oskadd kunde föras till landshövdingen Felix.
ಪೌಲಮ್ ಆರೋಹಯಿತುಂ ಫೀಲಿಕ್ಷಾಧಿಪತೇಃ ಸಮೀಪಂ ನಿರ್ವ್ವಿಘ್ನಂ ನೇತುಞ್ಚ ವಾಹನಾನಿ ಸಮುಪಸ್ಥಾಪಯತಂ|
25 Och han skrev ett brev, så lydande:
ಅಪರಂ ಸ ಪತ್ರಂ ಲಿಖಿತ್ವಾ ದತ್ತವಾನ್ ತಲ್ಲಿಖಿತಮೇತತ್,
26 »Klaudius Lysias hälsar den ädle landshövdingen Felix.
ಮಹಾಮಹಿಮಶ್ರೀಯುಕ್ತಫೀಲಿಕ್ಷಾಧಿಪತಯೇ ಕ್ಲೌದಿಯಲುಷಿಯಸ್ಯ ನಮಸ್ಕಾರಃ|
27 Denne man blev gripen av judarna, och det var nära att han hade blivit dödad av dem. Då kom jag tillstädes med mitt manskap och tog honom ifrån dem, sedan jag hade fått veta att han var romersk medborgare.
ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಃ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಏನಂ ಮಾನವಂ ಧೃತ್ವಾ ಸ್ವಹಸ್ತೈ ರ್ಹನ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಾ ಏತಸ್ಮಿನ್ನನ್ತರೇ ಸಸೈನ್ಯೋಹಂ ತತ್ರೋಪಸ್ಥಾಯ ಏಷ ಜನೋ ರೋಮೀಯ ಇತಿ ವಿಜ್ಞಾಯ ತಂ ರಕ್ಷಿತವಾನ್|
28 Men då jag också ville veta vad de anklagade honom för, lät jag ställa honom inför deras Stora råd.
ಕಿನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ತೇ ತಮಪವದನ್ತೇ ತಜ್ಜ್ಞಾತುಂ ತೇಷಾ ಸಭಾಂ ತಮಾನಾಯಿತವಾನ್|
29 Jag fann då att anklagelsen mot honom gällde några tvistefrågor i deras lag, men att han icke var anklagad för något som förtjänade död eller fängelse.
ತತಸ್ತೇಷಾಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ವಿರುದ್ಧಯಾ ಕಯಾಚನ ಕಥಯಾ ಸೋಽಪವಾದಿತೋಽಭವತ್, ಕಿನ್ತು ಸ ಶೃಙ್ಖಲಬನ್ಧನಾರ್ಹೋ ವಾ ಪ್ರಾಣನಾಶಾರ್ಹೋ ಭವತೀದೃಶಃ ಕೋಪ್ಯಪರಾಧೋ ಮಯಾಸ್ಯ ನ ದೃಷ್ಟಃ|
30 Sedan har jag fått kännedom om att något anslag förehaves mot honom, och därför sänder jag honom nu strax till dig. Jag har jämväl bjudit hans anklagare att inför dig föra sin talan mot honom.»
ತಥಾಪಿ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯಾಸ್ಯ ವಧಾರ್ಥಂ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಘಾತಕಾಇವ ಸಜ್ಜಿತಾ ಏತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ತವ ಸಮೀಪಮೇನಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ಅಸ್ಯಾಪವಾದಕಾಂಶ್ಚ ತವ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾಪವದಿತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯಮ್| ಭವತಃ ಕುಶಲಂ ಭೂಯಾತ್|
31 Så togo nu krigsmännen Paulus, såsom det hade blivit dem befallt, och förde honom om natten till Antipatris.
ಸೈನ್ಯಗಣ ಆಜ್ಞಾನುಸಾರೇಣ ಪೌಲಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತಸ್ಯಾಂ ರಜನ್ಯಾಮ್ ಆನ್ತಿಪಾತ್ರಿನಗರಮ್ ಆನಯತ್|
32 Dagen därefter vände de själva tillbaka till kasernen och läto ryttarna färdas vidare med honom.
ಪರೇಽಹನಿ ತೇನ ಸಹ ಯಾತುಂ ಘೋಟಕಾರೂಢಸೈನ್ಯಗಣಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಪರಾವೃತ್ಯ ದುರ್ಗಂ ಗತವಾನ್|
33 När dessa kommo till Cesarea, lämnade de fram brevet till landshövdingen och förde jämväl Paulus fram inför honom.
ತತಃ ಪರೇ ಘೋಟಕಾರೋಹಿಸೈನ್ಯಗಣಃ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ಪತ್ರಮ್ ಅಧಿಪತೇಃ ಕರೇ ಸಮರ್ಪ್ಯ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಪೌಲಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್|
34 Sedan han hade läst brevet, frågade han från vilket landskap han var; och när han hade fått veta att han var från Cilicien, sade han:
ತದಾಧಿಪತಿಸ್ತತ್ಪತ್ರಂ ಪಠಿತ್ವಾ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಏಷ ಕಿಮ್ಪ್ರದೇಶೀಯೋ ಜನಃ? ಸ ಕಿಲಿಕಿಯಾಪ್ರದೇಶೀಯ ಏಕೋ ಜನ ಇತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್,
35 »Jag skall höra vad du har att säga, när också dina anklagare hava kommit tillstädes.» Och så bjöd han att man skulle förvara honom i Herodes' borg.
ತವಾಪವಾದಕಗಣ ಆಗತೇ ತವ ಕಥಾಂ ಶ್ರೋಷ್ಯಾಮಿ| ಹೇರೋದ್ರಾಜಗೃಹೇ ತಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಮ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್|

< Apostlagärningarna 23 >