< 2 Petrusbrevet 1 >

1 Simon Petrus, Jesu Kristi tjänare och apostel, hälsar dem som i och genom vår Guds och Frälsarens, Jesu Kristi, rättfärdighet hava fått sig beskärd en lika dyrbar tro som vi.
Syméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui, par la justice de notre Dieu, et de notre Sauveur Jésus-Christ, ont reçu comme nous le don précieux de la foi:
2 Nåd och frid föröke sig hos eder, i kunskap om Gud och vår Herre Jesus Kristus.
que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
3 Allt det som leder till liv och gudsfruktan har hans gudomliga makt skänkt oss, genom kunskapen om honom som har kallat oss medelst sin härlighet och underkraft.
Puisque la divine puissance de Jésus nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa gloire propre et par sa vertu,
4 Genom dem har han ock skänkt oss sina dyrbara och mycket stora löften, för att I skolen, i kraft av dem, bliva delaktiga av gudomlig natur och undkomma den förgängelse som i följd av den onda begärelsen råder i världen.
et qui a accompli pour nous les promesses les plus importantes et les plus précieuses, afin que par elles vous devinssiez participants de la nature divine en fuyant la corruption que les passions ont répandues dans le monde
5 Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap,
— faites de votre côté tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
6 i kunskapen återhållsamhet, i återhållsamheten ståndaktighet, i ståndaktigheten gudsfruktan,
à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
7 i gudsfruktan broderlig kärlek, i den broderliga kärleken allmännelig kärlek.
à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
8 Ty om detta finnes hos eder och mer och mer förökas, så tillstädjer det eder icke att vara overksamma eller utan frukt i fråga om kunskapen om vår Herre Jesus Kristus.
La possession et le développement en vous de ces vertus vous fera faire de réels progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ;
9 Den åter som icke har detta, han är blind och kan icke se; han har förgätit att han har blivit renad från sina förra synder,
car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
10 Vinnläggen eder därför, mina bröder, så mycket mer om att göra eder kallelse och utkorelse fast. Ty om I det gören, skolen I aldrig någonsin komma på fall.
En conséquence, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer votre vocation et votre élection, car, si vous agissez de la sorte, vous ne ferez jamais de faux pas:
11 Så skall inträdet i vår Herres och Frälsares, Jesu Kristi, eviga rike förlänas eder i rikligt mått. (aiōnios g166)
c'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée. (aiōnios g166)
12 Därför kommer jag alltid att påminna eder om detta, fastän I visserligen redan kännen det och ären befästa i den sanning som har kommit till eder.
Dans ce but, je devrai toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez, et que vous soyez fermes dans la vérité dont il s'agit.
13 Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder.
Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant,
14 Ty jag vet att jag snart skall lämna min kroppshydda; detta har vår Herre Jesus Kristus givit till känna för mig.
car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a déclaré.
15 Men jag vill härmed sörja för, att I också efter min bortgång städse kunnen draga eder detta till minnes.
Je ferai également mes efforts, pour qu'après mon départ, vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit.
16 Ty det var icke några slugt uttänkta fabler vi följde, när vi kungjorde för eder vår Herres, Jesu Kristi, makt och hans tillkommelse utan vi hade själva skådat hans härlighet.
Car ce n'est point en suivant des fables ingénieusement fabriquées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir vu sa majesté de nos yeux.
17 Ty han fick ifrån Gud, fadern, ära och pris, när från det högsta Majestätet en röst kom till honom och sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»
Il reçut, en effet, honneur et gloire de Dieu son Père, quand la Majesté suprême lui adressa cette parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; »
18 Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget.
et nous avons entendu nous-même cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
19 Så mycket fastare står nu också för oss det profetiska ordet; och I gören väl, om I akten därpå, såsom på ett ljus som lyser i en dyster vildmark, till dess att dagen gryr, och morgonstjärnan går upp i edra hjärtan.
D'ailleurs, ce qui est plus sûr encore, nous possédons les oracles des prophètes, et vous faites bien d'y prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu’à ce que le jour commence à poindre, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
20 Men det mån I framför allt veta, att ingen profetia i något skriftens ord kan av någon människas egen kraft utläggas.
Seulement, sachez bien qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est affaire d'explication particulière;
21 Ty ingen profetia har någonsin framkommit av en människas vilja, utan därigenom att människor, drivna av den helige Ande, talade vad som gavs dem från Gud. Eller: ... vår Guds och Frälsares o. s. v.
car la prophétie n'a jamais été inspirée par la volonté de l'homme, mais c'est poussés par le Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé.

< 2 Petrusbrevet 1 >