< 1 Timotheosbrevet 2 >
1 Så uppmanar jag nu framför allt därtill att man må bedja, åkalla, anropa och tacka Gud för alla människor,
Barki ani me imum in tuba iyenne, in zin ni kuri wuzan nikuri nan biringara, nan nu wuza ubi ringara barki anabu vat, wanu nya godiya awuzi anime barki vat anabu.
2 för konungar och all överhet, så att vi kunna föra ett lugnt och stilla liv, på ett i allo fromt och värdigt sätt.
Barki agomo wanu vat hana ana tigomo, barki wuzi ticukum turonta nan ticukum tu nee mang anyimo ati cukum ta Asere nan ugongo.
3 Sådant är gott och välbehagligt inför Gud, vår Frälsare,
Agino me irezi nan nu kaba ahira Asere unu bura uru.
4 som vill att alla människor skola bliva frälsta och komma till kunskap om sanningen.
Ma ma nyara vat anabu wakem ubura, wa haa urusa ukadura.
5 Ty en enda är Gud, och en enda är medlare emellan Gud och människor: en människa, Kristus Jesus,
Barki Asere a inde ani, desa maraa atime unu inde mani, atii Asere nan unubu, unu uginome Ugomo Asere Yeso mani.
6 han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne.
Ma nya nicce nimeme barki ma buri kondevi, barki ubuka utize uganiya me rep.
7 Och själv har jag blivit satt till att vara dess förkunnare och apostel -- det säger jag med sanning, jag ljuger icke -- ja, till att i tro och sanning vara en lärare för hedningar.
Barki agino imum me, awu mi nicce nimum in cukuno una kadura, kadura kani imbo, azo moco mani ba, mi unu beze utize ahira ande sa watame tize ta Asere anyimo kadura nan unu goggoni.
8 Jag vill alltså att männen allestädes skola förrätta bön, i det att de, fria ifrån vrede och disputerande, upplyfta heliga händer.
Barki anime, in nyara ahana aruma sa waraa konde aba wawuzi biringara, wakuri wa yeze tari ti lau azesere daki nigo nan ni iriba iburu nan ma tara ba.
9 Likaledes vill jag att kvinnorna skola uppträda i hövisk dräkt, att de blygsamt och tuktigt pryda sig, icke med hårflätningar och guld eller pärlor eller dyrbara kläder,
Ane ani, in nyara ane wa soki tirunga be sa ta wuna, nan nu uzo nu uzo be sa wa wuna uree inu meki, kati wa cukuno anu pizo acce nan na azumo awal-wal nan na bal-bal nan tironga ti kirfi.
10 utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga.
In nyara wa soki tironga be ta wuna ane be sa wa raa anyima anipum na sere ahira uwusa ti hara tire-re.
11 Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig.
Uneti ma manza anyimo utuzo unicce anyimo imum vat.
12 Däremot kan jag icke tillstädja en kvinna att själv uppträda såsom lärare, ej heller att råda över sin man; fastmer må hon leva i stillhet.
Daki ma nya uguna vana e ma bezi nyani ma bezi ubari azesere avana urumaba, abanna ma cukuno unu utuzo unicce.
13 Adam blev ju först skapad och sedan Eva.
Adamu mani tubi ubara ume, adi ku barka Hauwa'u.
14 Och Adam blev icke bedragen, men kvinnan blev svårt bedragen och förleddes till överträdelse.
Daki Adamu mani arangi me ba, abanna vanu e mani aragi me anyimo ucara abanga.
15 Dock skall kvinnan, under det hon föder sina barn, vinna frälsning, om hon förbliver i tro och kärlek och helgelse, med ett tuktigt väsende.
Vat anime, madi kem ubura ahira uyoozo ahana inki ware aje anyimo uhem ukadura, nan nu hem nan nu lau nan inko iriba.