< 1 Thessalonikerbrevet 5 >

1 Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.
Ti eshuwotso! keewan b́ wotit́ dúronat b́ gizewosh eegoru itsh guut'o geyiratse.
2 Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten.
Doonzo b́ weet aawo úmp'etso t'úwon b́ wafok'o b́ wottsotse it it tookon sheengshde'k'at danfte.
3 Bäst de säga: »Allt står väl till, och ingen fara är på färde», då kommer plötsligt fördärv över dem, såsom födslovåndan över en havande kvinna, och de skola förvisso icke kunna fly undan.
Ashuwots «Keew jamó jeenonat s'k erkee» bo etor na'a maac'ts máátsuwats na'a shuwi shambo bin b́detsfok'o t'afo danerawo boats b́ weeti, eegi weeronoru bítse keshosh falatsne.
4 Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;
Ti eshuwotso itmó, t'aluwots itnaliye, mansh aaw man ump'etsok'o itats waratse.
5 I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;
It it únets shááni ashuwots, aawi ashuwots itne, nooye wee t'úwi wee t'alwi ashuwots noonaliye.
6 låtom oss alltså icke sova såsom de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
Mansh eshe no tooko kewde beewone bako k'oshwotskok'o tokrk'ayone.
7 De som sova, de sova om natten, och de som dricka sig druckna, de äro druckna om natten;
Tokriru ashuwots t'úwone botokriri, mashiruwotswere t'úwone bomashiri.
8 men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm.
Noomó aawi ashuwotsi nowottsotse notooko keewon no angok'on beewone, imnetiyonat shunon t'ururiyok'o nogerats tahde'oone, kashosh jangetso kes'tswots boatse baziyosh bogúúfef k'obiyok'o tookats guufde'one,
9 Ty Gud har icke bestämt oss till att drabbas av vrede, utan till att vinna frälsning genom vår Herre, Jesus Kristus,
Ik'o noon b́ s'eeg fayosh b́woterawon nodoonz Iyesus Krstos weeron no kashishee.
10 som har dött för oss, på det att vi må leva tillika med honom, vare sig vi ännu äro vakna eller vi äro avsomnade.
Krstos no jangosh b́k'ir kashon nobeyal wee nok'iriyal bínton nobeyishe.
11 Trösten därför varandra, och uppbyggen varandra inbördes, såsom I ock redan gören.
Mansh and it k'alirwok'on iko iko kup'shon t'engde'e.
12 Vi bedja eder, käre bröder, att rätt uppskatta de män som arbeta bland eder, och som äro edra föreståndare i Herren och förmana eder.
Eshuwotso! ititse finon shaatsirwotsi, doonzon it naashwotsnat iti iziruwotsi it mangiyituwok'o itn k'oniruwoone,
13 Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.
Bo finatse tuutson boosh eents manogonat shunon it detsetwok'owa, itwere it atsatsewo jeenon beewere.
14 Vi bjuda eder, käre bröder: Förmanen de oordentliga, uppmuntren de klenmodiga, tagen eder an de svaga, visen tålamod mot var man.
Eshuwotso! «Wihuwotsi fayore, aaw shuuk' deshawwotsi kúp'shwere, maawtswotsi te'uere, ash jamosh k'amoore» etaat gawiruwone.
15 Sen till, att ingen vedergäller någon med ont för ont; faren fastmer alltid efter att göra vad gott är mot varandra och mot var man.
Asho konworu gondi shegrosh gndon bí anirawok'o it atso korde'er, dab jam aawo it it took tookosh wotowa mank'o k'osh ashuwotssh k'osh ash jamwotssh sheeng finosh kup'ore.
16 Varen alltid glada.
Jam aawo gene'owere,
17 Bedjen oavlåtligen.
it eed'irawo Ik'o k'onwere,
18 Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.
jam keewon Ik'o udoore, Krstos Iyesusn it detsts beyon Ik'o itatse b́ geyirwo maniye.
19 Utsläcken icke Anden,
S'ayin shayiri fino úp'k'ayere,
20 förakten icke profetisk tal,
bek'o gac'k'ayere.
21 men pröven allt, behållen vad gott är,
Jam keewo faduwere, sheeng wottso deshde'ere.
22 avhållen eder från allt ont, av vad slag det vara må.
Gond fin jamatse wokoore.
23 Men fridens Gud själv helge eder till hela eder varelse, så att hela eder ande och eder själ och eder kropp finnas bevarade ostraffliga vid vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse.
B́ tookon jeeni Ik'o Izar Izewer jam keewon iti S'ayintsuwe, it Shayiro, it kasho, it ats jamo no doonz Iyesus Krstos b́ weet aawosh ik jagalo koteyar beewe.
24 Trofast är han som kallar eder; han skall ock utföra sitt verk.
Iti s'egtsmań amanek b́ wottsosh han k'alituwe.
25 Käre bröder, bedjen för oss.
Ti eshuwotso! nooshowere Ik'o k'onwere.
26 Hälsen alla bröderna med en helig kyss.
Eshúw jamwotsi S'ayints jobon jamo aatewere.
27 Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.
Woshan amants jamwotssh b́ nababetwok'o doonzo shútson oona itsh etetuwe.
28 Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder.
No doonz Iyesus Krstos s'aato itnton wotowe.

< 1 Thessalonikerbrevet 5 >