< 1 Korinthierbrevet 15 >
1 Mina bröder, jag vill påminna eder om det evangelium som jag förkunnade för eder, som I jämväl togen emot, och som I ännu stån kvar i,
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
2 genom vilket I ock bliven frälsta; jag vill påminna eder om huru jag förkunnade det för eder, såframt I eljest hållen fast därvid -- om nu icke så är att I förgäves haven kommit till tro.
by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
3 Jag meddelade eder ju såsom ett huvudstycke vad jag själv hade undfått: att Kristus dog för våra synder, enligt skrifterna,
For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
5 och att han visade sig för Cefas och sedan för de tolv.
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
6 Därefter visade han sig för mer än fem hundra bröder på en gång, av vilka de flesta ännu leva kvar, medan några äro avsomnade.
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
7 Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.
then he appeared to James; then to all the apostles;
8 Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.
and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
9 Ty jag är den ringaste bland apostlarna, ja, icke ens värdig att kallas apostel, jag som har förföljt Guds församling.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Men genom Guds nåd är jag vad jag är, och hans nåd mot mig har icke varit fåfäng, utan jag har arbetat mer än de alla -- dock icke jag, utan Guds nåd, som har varit med mig.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.
Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Om det nu predikas om Kristus att han har uppstått från de döda, huru kunna då somliga bland eder säga att det icke finnes någon uppståndelse från de döda?
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Om det åter icke finnes någon uppståndelse från de döda, då har icke heller Kristus uppstått.
But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
14 Men om Kristus icke har uppstått, då är ju vår predikan fåfäng, då är ock eder tro fåfäng;
and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
15 då befinnas vi ock vara falska Guds vittnen, eftersom vi hava vittnat mot Gud att han har uppväckt Kristus, som han icke har uppväckt, om det är sant att döda icke uppstå.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
16 Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
17 Men om Kristus icke har uppstått, så är eder tro förgäves; I ären då ännu kvar i edra synder.
and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.
Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
19 Om vi i detta livet hava i Kristus haft vårt hopp, och därav intet bliver, då äro vi de mest ömkansvärda av alla människor.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
21 Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23 Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
24 Därefter kommer änden, då när han överlämnar riket åt Gud och Fadern, sedan han från andevärldens alla furstar och alla väldigheter och makter har tagit all deras makt.
Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
25 Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter».
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
26 Sist bland hans fiender bliver ock döden berövad all sin makt;
The last enemy that shall be abolished is death.
27 ty »allt har han lagt under hans fötter». Men när det heter att »allt är honom underlagt», då är uppenbarligen den undantagen, som har lagt allt under honom.
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
28 Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla.
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
29 Vad kunna annars de som låta döpa sig för de dödas skull vinna därmed? Om så är att döda alls icke uppstå, varför låter man då döpa sig för deras skull?
Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Och varför undsätta vi oss själva var stund för faror?
why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå -- »låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö».
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 Faren icke vilse: »För goda seder dåligt sällskap är fördärv.»
Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
34 Vaknen upp till rätt nykterhet, och synden icke. Somliga finnas ju, som leva i okunnighet om Gud; eder till blygd säger jag detta.
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
35 Nu torde någon fråga: »På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?»
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
36 Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
37 Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
38 Men Gud giver det en kropp, en sådan som han vill, och åt vart frö dess särskilda kropp.
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Icke allt kött är av samma slag, utan människors har sin art, boskapsdjurs kött en annan art, fåglars kött åter en annan, fiskars återigen en annan.
All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 Så finnas ock både himmelska kroppar och jordiska kroppar, men de himmelska kropparnas härlighet är av ett slag, de jordiska kropparnas av ett annat slag.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
41 En härlighet har solen, en annan härlighet har månen, åter en annan härlighet hava stjärnorna; ja, den ena stjärnan är icke lik den andra i härlighet. --
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42 Så är det ock med de dödas uppståndelse: vad som bliver sått förgängligt, det uppstår oförgängligt;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 vad som bliver sått i ringhet, det uppstår i härlighet; vad som bliver sått i svaghet, det uppstår i kraft;
it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 här sås en »själisk» kropp, där uppstår en andlig kropp. Så visst som det finnes en »själisk» kropp, så visst finnes det ock en andlig.
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
45 Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
46 Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga.
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
47 Den första människan var av jorden och jordisk, den andra människan är av himmelen.
The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
48 Sådan som den jordiska var, sådana äro ock de jordiska; och sådan som den himmelska är, sådana äro ock de himmelska.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Mina bröder, vad jag nu vill säga är detta, att kött och blod icke kunna få Guds rike till arvedel; ej heller får förgängligheten oförgängligheten till arvedel.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,
Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
52 och det i ett nu, i ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty basunen skall ljuda, och de döda skola uppstå till oförgänglighet, och då skola vi bliva förvandlade.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Ty detta förgängliga måste ikläda sig oförgänglighet, och detta dödliga ikläda sig odödlighet.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Men när detta förgängliga har iklätt sig oförgänglighet, och detta dödliga har iklätt sig odödlighet, då skall det ord fullbordas, som står skrivet: »Döden är uppslukad och seger vunnen.»
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Du död, var är din seger? Du död, var är din udd? (Hadēs )
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs )
56 Dödens udd är synden, och syndens makt kommer av lagen.
The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
57 Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!
but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Alltså, mina älskade bröder, varen fasta, orubbliga, alltid överflödande i Herrens verk, eftersom I veten att edert arbete icke är fåfängt i Herren. Se Själisk i Ordförkl.
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.