< 1 Krönikeboken 6 >
1 Levis söner voro Gerson, Kehat och Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
2 Kehats söner voro Amram, Jishar, Hebron och Ussiel.
Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
3 Amrams barn voro Aron, Mose och Mirjam. Arons söner voro Nadab och Abihu, Eleasar och Itamar.
Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
4 Eleasar födde Pinehas, Pinehas födde Abisua.
Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
5 Abisua födde Bucki, och Bucki födde Ussi.
Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
6 Ussi födde Seraja, och Seraja födde Merajot.
Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
7 Merajot födde Amarja, och Amarja födde Ahitub.
Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
8 Ahitub födde Sadok, och Sadok födde Ahimaas.
Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
9 Ahimaas födde Asarja, och Asarja födde Johanan.
Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
10 Johanan födde Asarja; det var han som var präst i det tempel som Salomo byggde i Jerusalem.
Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
11 Asarja födde Amarja, och Amarja födde Ahitub.
Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
12 Ahitub födde Sadok, och Sadok födde Sallum.
Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
13 Sallum födde Hilkia, och Hilkia födde Asarja.
Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
14 Asarja födde Seraja, och Seraja födde Josadak.
Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
15 Men Josadak måste gå med i fångenskap, när HERREN lät Juda och Jerusalem föras bort genom Nebukadnessar.
Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
16 Levis söner voro Gersom, Kehat och Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
17 Och dessa voro namnen på Gersoms söner: Libni och Simei.
Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
18 Och Kehats söner voro Amram, Jishar, Hebron och Ussiel.
Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
19 Meraris söner voro Maheli och Musi. Dessa voro leviternas släkter, efter deras fäder.
Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
20 Från Gersom härstammade hans son Libni, dennes son Jahat, dennes son Simma,
Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
21 dennes son Joa, dennes son Iddo, dennes son Sera, dennes son Jeaterai.
ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
22 Kehats söner voro hans son Amminadab, dennes son Kora, dennes son Assir,
Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
23 dennes son Elkana, dennes son Ebjasaf, dennes son Assir,
Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
24 dennes son Tahat, dennes son Uriel, dennes son Ussia och dennes son Saul.
Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
25 Elkanas söner voro Amasai och Ahimot.
Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
26 Hans son var Elkana; hans son var Elkana-Sofai; hans son var Nahat.
ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
27 Hans son var Eliab; hans son var Jeroham; hans son var Elkana.
ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
28 Och Samuels söner voro Vasni, den förstfödde, och Abia.
Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
29 Meraris söner voro Maheli, dennes son Libni, dennes son Simei, dennes son Ussa,
Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
30 dennes son Simea, dennes son Haggia, dennes son Asaja.
ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
31 Och dessa voro de som David anställde för att ombesörja sången i HERRENS hus, sedan arken hade fått en vilostad.
Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
32 De gjorde tjänst inför uppenbarelsetältets tabernakel såsom sångare, till dess att Salomo byggde HERRENS hus i Jerusalem; de stodo där och förrättade sin tjänst, såsom det var föreskrivet för dem.
Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
33 Dessa voro de som så tjänstgjorde, och dessa voro deras söner: Av kehatiternas barn: Heman, sångaren, son till Joel, son till Samuel,
Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
34 son till Elkana, son till Jeroham, son till Eliel, son till Toa,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
35 son till Sif, son till Elkana, son till Mahat, son till Amasai,
muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
36 son till Elkana, son till Joel, son till Asarja, son till Sefanja,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
37 son till Tahat, son till Assir, son till Ebjasaf, son till Kora,
muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
38 son till Jishar, son till Kehat, son till Levi, son till Israel;
muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
39 vidare hans broder Asaf, som hade sin plats på hans högra sida, Asaf, son till Berekja, son till Simea,
Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
40 son till Mikael, son till Baaseja, son till Malkia,
muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
41 son till Etni, son till Sera, son till Adaja,
muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
42 son till Etan, son till Simma, son till Simei,
muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
43 son till Jahat, son till Gersom, son till Levi.
muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
44 Och deras bröder, Meraris barn stodo på den vänstra sidan: Etan son till Kisi, son till Abdi, son till Malluk,
Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
45 son till Hasabja, son till Amasja, son till Hilkia,
muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
46 son till Amsi, son till Bani, son till Semer,
muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
47 son till Maheli, son till Musi, son till Merari, son till Levi.
muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
48 Och deras bröder, de övriga leviterna, hade blivit givna till allt slags tjänstgöring vid tabernaklet, Guds hus.
Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
49 Men Aron och hans söner ombesörjde offren på brännoffersaltaret och på rökelsealtaret, och skulle utföra all förrättning i det allraheligaste och bringa försoning för Israel, alldeles såsom Mose, Guds tjänare, hade bjudit.
Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
50 Och dessa voro Arons söner: hans son Eleasar, dennes son Pinehas, dennes son Abisua,
Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
51 dennes son Bucki, dennes son Ussi, dennes son Seraja,
muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
52 dennes son Merajot, dennes son Amarja, dennes son Ahitub,
muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
53 dennes son Sadok, dennes son Ahimaas.
muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
54 Och dessa voro deras boningsorter, efter deras tältläger inom deras område: Åt Arons söner av kehatiternas släkt -- ty dem träffade nu lotten --
Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
55 åt dem gav man Hebron i Juda land med dess utmarker runt omkring.
Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
56 Men åkerjorden och byarna som hörde till staden gav man åt Kaleb, Jefunnes son.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
57 Åt Arons söner gav man alltså fristäderna Hebron och Libna med dess utmarker, vidare Jattir och Estemoa med dess utmarker.
Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
58 Hilen med dess utmarker, Debir med dess utmarker,
Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
59 Asan med dess utmarker och Bet-Semes med dess utmarker;
Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
60 och ur Benjamins stam Geba med dess utmarker, Alemet med dess utmarker och Anatot med dess utmarker, så att deras städer tillsammans utgjorde tretton städer, efter deras släkter.
Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
61 Och Kehats övriga barn fingo ur en stamsläkt, nämligen den stamhalva som utgjorde ena hälften av Manasse stam, genom lottkastning tio städer.
Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
62 Gersoms barn åter fingo, efter sina släkter, ur Isaskars stam, ur Asers stam, ur Naftali stam och ur Manasse stam i Basan tretton städer.
Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
63 Meraris barn fingo, efter sina släkter, ur Rubens stam, ur Gads stam och ur Sebulons stam genom lottkastning tolv städer.
Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
64 Så gåvo Israels barn åt leviterna dessa städer med deras utmarker.
Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
65 Genom lottkastning gåvo de åt dem ur Juda barns stam, ur Simeons barns stam och ur Benjamins barns stam dessa städer, som de namngåvo.
N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
66 Och bland Kehats barns släkter fingo några följande städer ur Efraims stam såsom sitt område:
Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
67 Man gav dem fristäderna Sikem med dess utmarker i Efraims bergsbygd, Geser med dess utmarker,
Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
68 Jokmeam med dess utmarker, Bet-Horon med dess utmarker;
ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
69 vidare Ajalon med dess utmarker och Gat-Rimmon med dess utmarker;
ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
70 och ur ena hälften av Manasse stam Aner med dess utmarker och Bileam med dess utmarker. Detta tillföll Kehats övriga barns släkt.
N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
71 Gersoms barn fingo ur den släkt som utgjorde ena hälften av Manasse stam Golan i Basan med dess utmarker och Astarot med dess utmarker;
Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
72 och ur Isaskars stam Kedes med dess utmarker, Dobrat med dess utmarker,
Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
73 Ramot med dess utmarker och Anem med dess utmarker;
Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
74 och ur Asers stam Masal med dess utmarker, Abdon med dess utmarker,
okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
75 Hukok med dess utmarker och Rehob med dess utmarker;
Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
76 och ur Naftali stam Kedes i Galileen med dess utmarker, Hammon med dess utmarker och Kirjataim med dess utmarker.
n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
77 Meraris övriga barn fingo ur Sebulons stam Rimmono med dess utmarker och Tabor med dess utmarker,
Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
78 och på andra sidan Jordan mitt emot Jeriko, öster om Jordan, ur Rubens stam Beser i öknen med dess utmarker, Jahas med dess utmarker,
okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
79 Kedemot med dess utmarker och Mefaat med dess utmarker;
Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
80 och ur Gads stam Ramot i Gilead med dess utmarker, Mahanaim med dess utmarker,
n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
81 Hesbon med dess utmarker och Jaeser med dess utmarker.
Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.