< Höga Visan 1 >
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.