< Höga Visan 1 >

1 Salomos Höga Visa.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.

< Höga Visan 1 >