< Höga Visan 1 >

1 Salomos Höga Visa.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

< Höga Visan 1 >