< Höga Visan 1 >

1 Salomos Höga Visa.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< Höga Visan 1 >