< Höga Visan 1 >

1 Salomos Höga Visa.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.

< Höga Visan 1 >