< Höga Visan 1 >
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。