< Höga Visan 2 >

1 Jag är ett blomster i Saron, och en lilja i dalenom.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Såsom en ros ibland törne, så är min kära ibland döttrarna.
[Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
3 Såsom ett äpleträ ibland skogsträ, så är min vän ibland sönerna; jag sitter under dens skugga, som jag begärar, och hans frukt är minom hals söt.
[Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
4 Han hafver mig in uti vinkällaren, och kärleken är hans baner öfver mig.
Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
5 Han vederqvicker mig med blomster, och uppfriskar mig med äple; ty jag är krank af älskog.
Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
6 Hans venstra hand ligger under mitt hufvud, och hans högra hand omfamnar mig.
[Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
7 Jag besvär eder, Jerusalems döttrar, vid rår, eller vid hinder i markene, att I icke uppväcken eller omaken mina käresto, tilldess henne sjelf lyster.
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
8 Detta är mins väns röst; si, han kommer, och springer på bergen, och springer på högarna.
[Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
9 Min vän är lik enom råbock, eller ungom hjort; si, han står bak vår vägg, och ser genom fenstret, och gluggar genom gallret.
Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
10 Min vän svarar, och säger till mig: Statt upp, min kära, min dägeliga, och kom hit.
Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
11 Ty si, vintren är förgången, regnet är öfverståndet, och är sin väg;
Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
12 Blomstren äro utgångna på markene; vårtiden är kommen, och turturdufvan låter sig höra i vårt land;
As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
13 Fikonaträt är knoppadt, vinträn blomstras, och gifva sina lukt; statt upp, min kära, och kom, min dägeliga, kom hit.
A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
14 Min dufva uti stenklyftor, uti bergsrefvor, låt mig se ditt ansigte, låt mig höra dina röst; ty din röst är söt, och ditt ansigte ljufligit.
Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
15 Tager oss räfvar, de små räfvar, som förderfva vingårdar; ty våra vingårdar blomstras.
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
16 Min vän är min, och jag är hans, den der beter ibland roser;
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
17 Intilldess att dagen sval varder, och skuggorna afvika; vänd om, blif såsom en rå, min vän, eller såsom en ung hjort på skiljebergen.
Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.

< Höga Visan 2 >