< Höga Visan 1 >

1 Salomos Höga Visa.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.

< Höga Visan 1 >