< Romarbrevet 3 >

1 Hvad fördel hafva då Judarna? Eller hvad är omskärelsen nyttig?
Barki ani me nyanini ureh aje a Yahudawa, wan nyanini ukem uwe me ahira ani gbarii.
2 Jo, ganska mycket. Först, att dem hafver varit betrodt det Gud talat hafver.
Imumu idang ini ko di uya unaa, Utuba me vat, wa hem unu gamirka wa Asere.
3 Hvad magt ligger derpå, att somlige af dem icke trodde? Skulle deras otro göra Guds trohet om intet?
Nyanini idi kem a Yahudawa age be sa da wa inko iriba ba, uzatu uhem uwe me udi wuu u inko iriba, i iriba ahira Asere udi cukuno sarki katuma.
4 Bort det. Vare heldre Gud sannfärdig, och hvar och en menniska lögnaktig; såsom skrifvet är: På det du blifver rättfärdig i din ord, och öfvervinner, när du dömes.
Ahira agino Azoni, barki ani me, ca Asere a cukuno duru kadure, ingi unu ma de una umacico, kasi sa anyetirke,”Agu anyimo atize tu meme udi boo kadure, barki uda ken we ma aye ahira atigomo.
5 Är det nu så, att vår orättfärdighet prisar Guds rättfärdighet; hvad vilje vi säga? Är då Gud orättfärdig, som vredgas deröfver? Jag talar efter menniskosätt.
A, ani me uzatu me ulau urum me wa bezi uzatu ulau wa Asere, Aneni ti di gu anime. Asere azome unu zatu ulau ba, ma da garziz imum ba, nani ma wuza ani me in gusauboo ushe uni wanu.
6 Bort det; ty huru kunde Gud då döma verldena?
Kati i cukuno ane ba, ingi ya cukuno ani me aneni Asere adi iri uneeh.
7 Ty om Guds sanning vorde yppare af mine lögn, honom till pris, hvi skulle jag då ännu dömas som en syndare?
Barki ani me ingi ma wu macico barki in nonzo Asere ani, a ani me nyanini ya wuna ahiram una ma dinii.
8 Och icke heldre göra, såsom vi vardom försmädde, och som någre säga, att vi skole säga: Låt oss göra ondt, på det der kommer godt af; hvilkas fördömelse är all rätt.
Yani ya karti tigu, kasi macico sa ti boo, aye aw turi agi ta guna -“ca ti wuzini imum ibur, barki iriri eh; i, ya ini iteki duru.
9 Huru är då derom? Hafve vi någon fördel för dem? Allsingen. Ty vi hafve det nu bevisat, att både Judar och Greker äro alle under synd;
Ti guni, ti suso ace aru a macico mani, tamu guna a Yahudawa nan anu zatu kaba utize ta Asere agi ana madini.
10 Som skrifvet står: Den är icke till som rättfärdig är; icke en.
Kasi sa anyetirke, vat unu lau marani ba ko unu inde.
11 Ingen är ock den som förståndig är; ingen är som aktar Gud.
Ba desa ma tinka, ba desa ma nyara Asere. Vat wa gamirka nigura na chmuno sarki katuma.
12 Alle hafva afvikit; allesamman äro onyttige vordne; ingen är som godt gör; icke till en.
Ba desa mawuza riri, vat unu gbardan uwe me daki akem unu inde ba.
13 Deras strupe är en öppen graf; deras tungor bruka de till svek; huggormaetter under deras läppar.
A kwicau awe me a pokino kasi mucau, Alem awe me a boo nacico, Ti kono ti iwa ti ra ama waa ma nyo awe me.
14 Deras mun är full med bannor och bitterhet;
Ti nyo tuwe me ta myinca inti tize ti bur nan tize ti gwangwan.
15 Deras fötter snare till att utgjuta blod;
Ti buna ti weme tizi dibe dibe uhana ahira uka kwanko uma yee.
16 Förtryckelse och vedermöda i deras vägar;
Uhuza anu wan uzito une uni katuma kawe me.
17 Och fridsens väg veta de icke.
Wa da rusa unah uvenke ba.
18 Guds räddhåge är icke för deras ögon.
Wa da kunna biyau ba Asere aje awe me ba.
19 Så vete vi, att allt det lagen säger, det säger hon till dem som under lagen äro; att hvar och en mun skall tillstoppas, och all verlden skall för Gudi brottslig varda;
A, ana me ti rusa nyanini tize ta Asere ta guna, ta guna vat ande sa wa ra anyimo me, ca wa impi ti nyo tuwe me, vat uneh udi eh atari ta Asere.
20 Derföre, att intet kött kan af lagsens gerningar varda rättfärdigt för honom; ty af lagen känner man syndena.
Da a ira desa madi suburka Asere badki utarsa utanda, ahira utarsa utanda aka kem urusa imum imadini.
21 Men nu är Guds rättfärdighet, utan lagsens tillhjelp, uppenbar vorden, bevist genom lagen och Propheterna;
A, ana me barki utanda ugino uni akem una urusa Asere, Anu kurzizo tize ta Asere wan agomo utanda wa ziki ani me.
22 Den Guds rättfärdighet, säger jag, som kommer af Jesu Christi tro, till alla, och öfver alla de som tro; ty här är ingen åtskilnad.
Ubenki wa Asere ugino me sa akenzi ahira u inko iriba ahira a Yesu barki vat ande sa wa hem ubezi usassas uzoni.
23 Allesamman äro de syndare, och hafva intet berömma sig af för Gudi;
Vat anu wa rizi, wa siziki we ahira Asere.
24 Och varda rättfärdige utan förskyllan, af hans nåd, genom den förlossning som i Christo Jesu skedd är;
Barki ugogoni wa Sere ma cekin duru usuro u vana umeme Yesu.
25 Hvilken Gud hafver satt för en nådastol, genom trona i hans blod, i hvilko han låter se sina rättfärdighet, i thy att han förlåter synderna, som blefna voro under Guds tålamod;
Asere a wu Yesu ma cukuno una ti cukun ti runta barki unya iriba in mayeh ma Yesu sa ma igizo, ma wuzi ani me barki ma bezin duru ubari umeme, barki iriba ishew imeme ma vete vat imum me sa awuzi adumo.
26 Till att låta se i denna tiden sina rättfärdighet; på det han allena skall vara rättfärdig, och göra den rättfärdigan, som är af Jesu tro.
Barki ma bezi ubari umeme atiye ti kani, abezi me ni ceh nu meme mabari, unu bura u vat ande sa ma kaba makuru ma hem in Yesu.
27 Hvar är nu din berömmelse? Hon är utelyckt. Med hvad lag? Med gerningarnas lag? Nej; utan med trones lag.
U bezi uru me uraa, imumu iziba, A hira anyanii, katuma, kodi, sede ahira u inko iriba.
28 Så hålle vi nu det, att menniskan varder rättfärdig af trone, utan lagsens gerningar.
Ta mara unu guna, unu ma bari u ira Asere barki katuma kame se unu inko iriba ahi ra Asere.
29 Eller är Gud allenast Judarnas Gud? Är han ock icke Hedningarnas Gud? Jo visserliga, ock Hedningarnas;
Nani Asere me Asere a Yahudawa ani cas, Da Asere an desa da wa mu kaba tize ta Asere: Ane ani, Asere anu zatu kaba Asere ani cangi.
30 Efter det en Gud är, som gör omskärelsen rättfärdig af trone, och förhudena genom trona.
Ta buna utanda ugino me barki be u inko iriba me? kati icukuno ani ba, barki anime ta hem unu tanda me.
31 Göre vi då lagen om intet med trone? Bort det; utan vi upprättom lagen.
Igusa agi u inko utize me ura anyimo ukadure kani? ida cukuno agi wa canti u inko utize ba.

< Romarbrevet 3 >