< Uppenbarelseboken 22 +
1 Och han viste mig ena klara älf, med lefvande vatten, klar som christall, den gick ifrå Guds stol och Lambsens.
Bibe bikadura ka Asere ma bezum uraba umei mivai, mei lau. unu suso anyimo ukpanku wa Asere nan uvani ubizara.
2 Midt uppå hans gator, och på båda sidor vid älfvena, stod lifsens trä, bärandes tolffald frukt, och bar sina frukt alla månader; och löfven af trät tjente till Hedningarnas helbregdo.
Atii una unipin me kondi niya nikira nuraba me nizin unu titi ivai, sa uyozo ahava ukirau in ware, uya upe ma va mutiti me barki ubara anabu.
3 Och intet förbannadt skall vara mer; utan Guds och Lambsens stol skall blifva deruti, och hans tjenare skola honom tjena.
Ucara uka zoni. ukpanku Asere nan uvani ubizara udi rani anyimo anipin me arere ameme wadi wuzi me katuma.
4 Och de skola se hans ansigte, och hans Namn skall vara på deras anleten.
Wadi iri muhenu mumeme, niza numeme itini iweme.
5 Och natt blifver icke mer der, och de behöfva icke ljus, icke heller solens ljus; ty Herren Gud upplyser dem, och de skola regnera ifrån evighet till evighet. (aiōn )
Niye nika rani ba, wadda nyara me mada mupittida nan mu wui ba barki sa Ogomo Asere madi nya we masa. wadi wuzi tigomo tuzatu mara. (aiōn )
6 Och han sade till mig: Dessa ord äro viss och sann; och Herren, de helga Propheters Gud, sände sin Ängel, att visa sina tjenare hvad ske skall innan kort tid.
Bibe bikadura ka Asere ma gun mi “Tize tigeme tiririn tini tikadura, Ugomo Asere, Asere ibe yanu kuzuzo utize ta Asere, ma tuma bibe bikadura kameme ma bzi arere ameme imumme sa i eze sarki udaddankino”.
7 Och si, jag kommer snarliga; salig är den som håller Prophetiens ord i desso bok.
Ira in eze sarki udaddankino unu ugangon mani desa ma tarsa tize tutakarda ugeme”.
8 Och jag är Johannes, som hörde och såg detta; och sedan jag hade det hört och sett, föll jag ned att tillbedja för Ängelens fötter, som mig detta viste.
Ma Yahaya mani makuna makuri ma ira timum tigeme s makunna ma ira tini in rizi atibuna tibibe bikadura ira tini in rizi atibura tibibe bikadura ka Asere sa ma bezun in wuzi me ninonzo.
9 Och han sade till mig: Se till, att du gör det icke; ty jag är din medtjenare, och dina bröders, Propheternas, och deras som hålla denna boks ord: Tillbed Gud.
Ma gun mi “Kati uwuzi anime ba, mi uroni unirere mabi nigomo nabu nan anu henu uweme anu kurzuzo utize tutakarda ugeme, wa wuzi Asere ninonzo”
10 Och han sade till mig: Besegla icke denna Propheties ord i desso bok; ty tiden är när.
Ma gun me “Kati u impi u inko utize tutakarda ugeme barki sa uganiya wa aye manu.
11 Den som onder är, han vare ännu onder; och den som oren är, han vare ännu oren; men den som from är, han varde ännu frommare; och den helig är, varde ännu heligare.
De sa ma zome ini ruba ubenki ba ca ma riaje unu zatu benkimi, unu ma dini ca mariaje inma dini mame, unu iriba ubenki ca mariaje ini ruba ubenki, de sa mazi lau ca mariaje unu lau”.
12 Och si, jag kommer snart, och min lön med mig, till att vedergälla hvarjom och enom, såsom hans gerning är.
“Ira, inze a'aname, ukalum um uzi nan mi, indi nya kondevi anyo akatuma sa ma wuza.
13 Jag är A och O, begynnelsen och änden, den förste och den siste.
Mimani Alpha nan Omega, Utuba nan Umasirka.
14 Salige äro de som hålla hans bud, på det deras magt skall vara i lifsens trä, och ingå genom portarna i staden.
Anu reaje wani ande sa wa kpicu tidibi tuweme bati wakem unā ware ahira utiti ivai wa kuri wa ribe atina tukum tini pin me.
15 Ty utantill äro hundar, och trollkarlar, och bolare, och mandråpare, och afgudadyrkare, och alle de som älska och göra lögnen.
A matara iwoci ini bere irani, anu tarsa umakiri, utarsa uma bura, anu huza anu vat nan de sa ma hem unu zatu ukadure.
16 Jag, Jesus, sände min Ängel, att han skulle betyga eder detta i församlingarna: Jag är Davids rot och slägte, en klar morgonstjerna.
Mi Yeso matuma bibe bikadura kam ma buki shi timum tigeme barki anu tarsa Asere mimani nitini nan iruba i dauda biwirang busana ahira bima sa”
17 Och Anden och bruden säga: Kom. Och den det hörer, han säge: Kom. Och den der törster, han komme; och den der vill, han tage lifsens vatten för intet.
Bibe nan nunce uso wa gu, “Aye!” ca de sa makunna ma gu, “Aye” vat una niwe nimei nan de sa manyara ca makem mei mivai unyanki.
18 Men jag betygar hvar och en, som hörer Prophetiens ord i desso bok: Ho som lägger något härtill, på honom skall Gud lägga de plågor, som skrefne äro i denna bok.
Inzin nuboo vat unu kunna u inko utize tutakarda ugeme ingi uye makinkin anice nume, Asere adi kinkin me tikoni sa a nyerte anyimo utakurda me.
19 Och om någor tager något ifrå denna boks Propheties ord, hans del skall Gud borttaga utu lifsens bok, och utu den helga staden, och utu det som skrifvet är i denna bok.
Ingi uye ma kaska tize tutakarda u inko utize, Asere madi kaska me ukalum wa nyimo utiti ivai anyimo apin nunu-ulan de sa anyertike anyimo utakarda.
20 Det säger han, som vittnesbörd bär härtill: Ja, jag kommer snart. Amen. Ja, kom, Herre Jesu.
De sa ma buki timum tigeme ma gu “E! inboo shi sarki udaddankino” uUcukuno anime! Aye Ugomo Asere Yeso!
21 Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder allom. Amen.
Imum ihuma Ugomo Asere Yeso icukuno nigome nan shi wan kondevi Ucukuno anime.