< Uppenbarelseboken 20 >

1 Och jag såg en Ängel nederkomma af himmelen; han hade nyckelen till af grunden, och ena stora kedjo i sine hand. (Abyssos g12)
In dusa in ire bibe bikadura ka Asere bizin nutuzo azesere. Macanti imum upoko uraa uzatu ubinani nan in iremum idangdang atari ti meme. (Abyssos g12)
2 Och han grep drakan, den gamla ormen, som är djefvulen och Satan, och band honom i tusende år;
Ma ziki biwa bi kuzu me de sa me mani unu uburi, nani unu buru ma tirza me tiwe udubu.
3 Och kastade honom uti afgrunden, och lät åter om honom, och beseglade der ofvan uppå, att han icke mer bedraga skulle Hedningarna, till dess fullkomnad vordo tusende år; och sedan måste han lös varda till någon liten tid. (Abyssos g12)
Ma reki me a nyimo uraa uzatu ubinani ma korso me ma kuri ma wu ubinani imum ana zaa me. Ya cukuno anime barki kati ma kudi ma rangi anabu senke ma aye ingi tiwe udubu me ta gwincika. A anime ya cukuno gbas a ceki me a nyimo uganiya me. (Abyssos g12)
4 Och jag såg stolar, och de såto på dem, och dem vardt gifven dom; och deras själar, som halshuggne voro för Jesu vittnesbörd, och för Guds ords skull; och de der icke tillbådo vilddjuret eller dess beläte; ej heller togo dess vedertecken på sin anlete, eller i sina händer; och de lefde, och regnerade med Christo i tusende år.
vs4. A bini me in iri makpanko mu Ugomo Asere ande sa wa ciki a mani we wami ande sa a nya we ubari uweki utize. In kuri in iri ande sa a yorsiwe ace barki Yeso nan tize ta Asere. Wa gaame utarsa ubi na me nanni sandi ubini, wa gaame ukaba uzina me itini iweme nan a tari. Wa ri aje inti cukum a tigomo ti vana Asere aq tiwe udubu.
5 Men de andre döde fingo icke lif igen, till dess tusende år fullkomnad vordo; denna är den första uppståndelsen.
Ukasu wijo daki wa kuri waze ini vai ba senke sa tiwe udubu me ta gwinca agino me ani utuba uhira anu wijo.
6 Salig och helig är den som del hafver uti första uppståndelsen; öfver dem hafver den andre döden ingen magt; utan de varda Guds och Christi Prester, och skola regnera med honom i tusende år.
unu re aje mani unu lau mani de sa mazinni kalum anyimo anu tuba uhira anu wijo! Wadi cukuno anu adangdang akatuma ka Asere nan vana Asere wadi kuri wa wuzi tigomo nan me tiwe udubu.
7 Och då tusende år fullkomnad äro, varder Satanas lös utu sitt fängelse.
Sa tiwe ti dubu ta aye umara adi ceki unu buru a hira anirere numeme.
8 Och han skall utgå, till att bedraga Hedningarna, som äro på fyra jordenes parter, Gog och Magog, på det han skall församla dem i strid; hvilkas tal är såsom sanden i hafvet.
Madi suri bati marangizi anabu sa wa rani a tikira tinaazi tunee, Gog nan magog ma orwe barki nikono. Ugbardang uwe me udi zi kasi ikiki uraba.
9 Och de gåfvo sig upp på jordenes bred het, och kringhvärfde helgonens lägre, och den älskeliga staden; och neder af himmelen for eld af Gudi, och förtärde dem.
Wa samirka unee wa kuri wa teki nigura na nu tarsa Asere, nipin me sa ahem nini. Ura usuri azesere u ori we.
10 Och djefvulen, som dem bedragit hade, vardt kastad uti den brinnande sjön, och svallet, der både vilddjuret och den falske Propheten skola plågas, dag och natt, ifrån evighet till evighet. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
Unu buru de sa ma ranga we a reki me a nyimo a, ene ura avu utire aba sa a reki una macico ma dangdang tunu kurzo utize ta Asere wadi si ijasi niye nan uwui sarki umara. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
11 Och jag såg en stor hvit stol, och en sitta på honom, för hvilkens ansigte flydde jord och himmel, och dem vardt intet rum funnet.
In iri ukwanko u dangdangnan de sa ma ciki a uni unee nqn Asesere wa sumi me, anime daki wa kem a hira udusa ba.
12 Och jag såg de döda, stora och små, stå i Guds åsyn, och böckerna vordo upplåtna; och en annar bok vardt upplåten, som är lifsens; och de döde vordo dömde, efter som skrifvet var i böckerna, efter deras gerningar.
In iri anu eijo ananu nan na hana wa turi aje ukpanko me, a paki matakarda. A paki ure utakarda- utakarda ivai. A wuzi anu wijo tize tini kubu a nyimo a matakarda ka si inda be sa a nyetike.
13 Och hafvet gaf igen de döda, som deruti voro; och döden och helvetet gåfvo igen de döda, som uti dem voro; och det blef dömdt om hvar och en, efter deras gerningar. (Hadēs g86)
Uraba udangdang uya ande sa wa re. Iwono nan akura ura wa nya anu wijo sa wa raa a tari tiwe, a wuzi we tize tini kubu a nyo imumme sa wa wuza. (Hadēs g86)
14 Och döden och helvetet vordo kastade, uti den brinnande sjön; denne är den andre döden. (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
A reki iwono nan a kura ura a nyimo aniwin nura. A gino me ani iwono ikure- niwin nura. (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
15 Och den der icke vardt funnen skrifven i lifsens bok, han vardt kastad i den brinnande sjön. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Vat de sa daki akem niza nume a nyimo inyerte utakarda ivaiba areki a nyimo aniwin. (Limnē Pyr g3041 g4442)

< Uppenbarelseboken 20 >