< Uppenbarelseboken 2 >

1 Och skrif den församlings Ängel i Epheso: Detta säger han, som hafver sju stjernor i sine högra hand, den der vandrar midt ibland de sju gyldene ljusastakar.
“Gulembi hangu kwa ntumintumi gwa kumpindi gwa shipinga sha wantu shawamjimira Yesu wa aku Efesu. “Neni yankola ntondu zilii saba pakati pa liwoku lyangu lya mliwu na yomberi kagendagenda muvintambi saba vya limuliku lya zaabu, ntakula hangu,
2 Jag vet dina gerningar, och ditt arbete, och ditt tålamod, och att du icke må lida de onda, och hafver försökt dem som säga att de äro Apostlar, och äro dock icke, och hafver befunnit dem ljugare.
nuvimana matendu gaku goseri, nuvimana ntambu yagugangamala na kuhepelera kwaku. Nuvimana handa hapeni guwahepeleri wantu wadoda, guwajelisiya walii yawalitakulira kuwera wantumintumi na kumbiti ndiri, guyambuliti womberi ndo wapaya.
3 Och du lider och hafver tålamod, och arbetar för mitt Namns skull, och är icke trött vorden.
Gwenga gwanawu uhepelera, guhepelera kwa kutabika kuvuwa kwajili ya litawu lyangu, kumbiti guwuya ndiri kumbeli.
4 Men jag hafver emot dig, att du den första din kärlek öfvergifvit hafver.
Kumbiti nanashi shitwatira shimu shakukuberiziya, gwenga gunfira ndiri kayi vinu gambira kwanja.
5 Betänk derföre hvaraf du fallen äst, och bättra dig, och gör de första gerningarna; hvar det icke sker, då varder jag dig snarliga kommandes, och skall bortstöta din ljusastaka af sitt rum, utan du bättrar dig.
Su guliholi ntambu yaguweriti pamberi pa kuguwa, gukawungami na kutenda ntambu yagutenditi kwanja. Hera hangu, niza kwa gwenga na kushiwusiya shintambi shaku pahala pakuwi.
6 Men detta hafver du, att du hatar de Nicolaiters verk, hvilka jag ock hatar.
Kumbiti nukuzyuma kwa shintu shimu, gwenga gugakalalira gawagatenda Wanikolayi ntambu yanugakalalira neni.”
7 Den der öra hafver, han höre hvad Anden säger församlingarna: Den der vinner, honom vill jag gifva äta af lifsens trä, som är i Guds Paradis.
“Yakawera na makutu su kapikaniri weri galii Rohu yakavigambira vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu! “Mkanka hanumpanani kuliya mabwajubwaju ga mtera gwa ukomu yagulikala mu shiwunga sha Mlungu.
8 Och skrif den församlings Ängel i Smirnen: Detta säger den förste och den siste, den död var, och är lefvandes vorden:
“Gulembi hangu kwa ntumintumi gwa kumpindi gwa shipinga sha wantu shawamjimira Yesu wa aku Simurina. “Avi ndo visoweru vya ulii gwa kwanja na gwa upeleru, namweni howiti na kulikala kayi, nonga hangu.
9 Jag vet dina gerningar och din bedröfvelse, och din fattigdom (men du äst rik), och hädelse af dem som sig säga vara Judar, och äro icke, utan äro Satans hop.
Nuzimana ntabika zyaku, nuumana viraa uhushu waku, tembera nakaka gwenga ndo mlunda, nuzimana nyengu zyawakutendiriti walii yawalishema Wayawudi kumbiti Wayawudi ndiri wanakaka, su ndo shipinga shakuwi Shetani!
10 Frukta intet för något, som du lida skall. Si, djefvulen skall kasta några af eder i fängelse, på det I skolen försökte varda, och hafva bedröfvelse i tio dagar. Var trofast intill döden, så skall jag gifva dig lifsens krono.
Nagutira nakamu kwa galii hagakutendi gutenduwi. Gupikaniri! Shetani hakawajeri kwa kuwatula wamu wenu mshibetubetu, mwenga hamtabiki kwa katepu mashaka lilongu. Muweri waminika mpaka kuhowa, naneni hanuwapanani lijenjeri lya ukomu.”
11 Den der öra hafver, han höre hvad Anden säger församlingarna. Den der vinner, han skall ingen skada få af den andra döden.
“Yakawera na makutu su kapikaniri weri galii Rohu yakavigambira vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu! “Mkanka hapeni katenduwi nakamu na kuhowa kwa pili.
12 Och skrif den församlings Ängel i Pergamen: Detta säger han, som hafver det skarpa tveeggade svärdet:
“Gulembi hangu kwa ntumintumi gwa kumpindi gwa shipinga sha wantu shawamjimira Yesu wa aku Perigamu. “Avi ndo visoweru vya ulii yakawera na upanga ukalipa wana ukola kuwili.
13 Jag vet dina gerningar, och hvar du bor, att der Satans säte är; och du håller mitt Namn, och hafver icke nekat mina tro; och i de dagar är Antipas, mitt trogna vittne, dödader när eder, der Satan bor.
Nukumana kwagulikala. Gwenga gulikala pahala papawera na shibanta sha ufalumi wa Shetani! Kumbiti gwankali mwaminika kwa neni. Gunemiti ndiri kunjimira ata lishaka lilii lya Antipa, kapitawu gwangu mwaminika, ulii pakalagitwi pakati pamwenga palii pakalikala Shetani.
14 Men jag hafver något litet emot dig; ty du hafver der dem, som hålla Balaams lärdom, hvilken lärde genom Balak åstadkomma förargelse för Israels barn, till att äta af det afgudom offradt var, och bedrifva boleri;
Kumbiti nanaga madidini kwa mwenga gaherepa ndiri. Muwera na wantu yawakola mafundu ga Balamu yakamfunditi Balaki kuwalekaniziya wana wa Israeli waliyi viboga vyawatambikiriti vinyagu na kutenda uhumba.
15 Så hafver du ock dem, som hålla de Nicolaiters lärdom, hvilket jag hatar.
Ntambu iraayi, kwana wamu wenu wantu vilaa yawafata mafundu ga Wanikolayi.
16 Bättra dig; annars skall jag dig snarliga komma, och skall strida med dem, med mins muns svärd.
Su guleki madoda. Hera hangu, hanizi kwa gwenga kanongola na kulikomanga na wantu awa kwa upanga waulawa mumlomu mwaneni.
17 Den der öra hafver, han höre hvad Anden säger församlingarna. Den der vinner, honom vill jag gifva äta af det fördolda Manna, och vill gifva honom ett godt vittnesbörd, och med det vittnesbörd ett nytt namn beskrifvet, det ingen känner, utan den det får.
“Yakawera na makutu su kapakiniri weri galii Rohu kankuvigambira vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu! “Mkanka hakampanani shiboga shawashishema mana, shilii shashififikiti. Hanumpanani vulaa libuwi lifufu lyalilembitwi litawu lya syayi lyeni kwahera muntu yakalimaniti ira walii hera yawalyankiti.
18 Ock skrif den församlings Ängel i Thyatira: Detta säger Guds Son, som ögon hafver såsom eldslåge, och hans fötter lika som messing;
“Gulembi hangu kwa wantumintumi wa kumpindi wa vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu wa aku Tuatira, awu ndo ujumbi wa Mwana gwa Mlungu, masu gakuwi gang'ereng'eta gambira motu, na magulu gakuwi gang'ereng'eta gambira shaba yawasuguliti.
19 Jag vet dina gerningar, och din kärlek, och dina tjenst, och dina tro, och ditt tålamod, och dina gerningar, de sista flere än de första.
Nuvimana vitwatira vyaku vyoseri. Nuumana ufiru waku na njimiru yaku na untumintumi waku na uhepeleru waku. Gwenga gutenda viherepa nentu vinu kuliku kwanja palii.
20 Men jag hafver något litet emot dig, att du tillstädjer den qvinnan Jesabel, som säger att hon är en Prophetissa, lära och bedraga mina tjenare, bedrifva boleri, och äta af det afgudom offradt är.
Kumbiti nanashi shitwatira shimu kwa gwenga shiherepa ndiri. Gwenga gulijimilirana ndiri na mdala ulii Yezeberi yakalishema mbuyi gwa Mlungu, yakafunda na kuwapotuziya wantumintumi waneni watendi uhumba na kuliya viboga vyavitambikilitwi vinyagu.
21 Och jag hafver gifvit henne tid, att hon skulle bättra sig af sitt boleri; och hon hafver intet bättrat sig.
Numupanana shipindi sha kuleka madoda, kumbiti kalema kulekana na uhumba wakuwi.
22 Si, jag skall lägga henne i sängena; och de som med henne hor bedrifva, skola komma uti aldrastörsta bedröfvelse, om de icke bättra sig af sina gerningar.
Gupikaniri! Vinu nankumwazibu kwa malweli yomberi pamuhera na woseri yawatenditi uhumba nayu, hawapananwi ntabika nkulu handa pawaleka ndiri madoda matendu gawu madoda gawatenditi nayomberi.
23 Och hennes barn skall jag dräpa; och alla församlingar skola veta, att jag är den som ransakar njurar och hjerta; och skall gifva hvarjom och enom af eder efter hans gerningar.
Kayi hanuwalagi wantumini wakuwi, su vipinga vya wantu vyamjimira Yesu vyoseri vivimani handa neni ndo yandolandola myoyu na maholu ga wantu. Na hanumtozi kila yumu kulawirana na matendu gakuwi.
24 Men eder säger jag, och androm som i Thyatira ären, som icke hafva sådana lärdom, och icke hafva förstått Satans djuphet, såsom de säga: Jag skall icke lägga på eder några andra bördo.
“Kumbiti wamonga mwenga yamuwera aku Tuatira mfata ndiri mafundu gakuwi Yezeberi na mlifunditi ndiri shilii shawashishemiti bada ya Shetani, nuwagambireni kuwera hapeni nuwapanani shisanka shamonga.
25 Dock hvad I hafven, det håller, så länge jag kommer.
Mwenga mkoleleri galii gamuwera naga vinu mpaka paniza kayi.”
26 Och den der vinner, och håller min verk intill ändan, honom skall jag gifva magt öfver Hedningarna;
Mkanka na yakendereya kutenda vitwatira vyanuvifira mpaka upeleru, hanumpanani ukulu kwa wantu wa maisi.
27 Och han skall regera dem med jernris; och han skall sönderkrossa dem såsom en pottomakares käril;
Handa neni nanka ukulu kulawa kwa Tati gwangu na yomberi hakawalonguziyi kwa luhonga lwa shuma na kuwamegamega gambira vyombu vya litapaka.
28 Såsom jag ock fått hafver af minom Fader, och vill gifva honom morgonstjernona.
Kayi hanumpanani ntondu ya mandawira.
29 Den der öra hafver, han höre hvad Anden säger församlingarna.
“Yakawera na makutu su kagapikiniri weri galii Rohu yakavigambira vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu!

< Uppenbarelseboken 2 >