< Psaltaren 78 >
1 En undervisning Assaphs. Hör, mitt folk, min lag; böjer edor öron till mins muns tal.
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 Att vi det icke fördölja skulle deras barnom, som efter komma skulle; utan förkunna Herrans lof, och hans magt och under, som han gjort hafver.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 Han upprättade ett vittnesbörd i Jacob, och gaf en lag i Israel, den han våra fäder böd, till att lära deras barn;
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 På det att efterkommanderna måtte det lära, och de barn, som ännu skulle födde varda; då de uppkommo, att de ock förkunnade det sinom barnom;
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 Att de skulle sätta sitt hopp till Gud, och icke förgäta Guds verk, och hålla hans bud;
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 Och icke varda, såsom deras fäder, en affällig och ohörsam art; hvilkom deras hjerta icke fast var, och deras ande höll sig icke troliga till Gud;
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 Såsom Ephraims barn, som väpnade voro och förde bågan, föllo af i stridstidenom.
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 Och förgåto hans verk, och hans under, som han dem bevist hade.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 För deras fäder gjorde han under, i Egypti land, på den markene Zoan.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 Han ledde dem om dagen med en molnsky, och om nattena med en klar eld.
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Likväl syndade de ännu emot honom, och förtörnade den Högsta i öknene;
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Si, han hafver väl slagit bergsklippona, att vatten utflöt, och bäcker sig utgåfvo; men huru kan han gifva bröd, och skaffa sino folke kött?
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Då nu Herren det hörde, vardt han upptänd; och eld gick upp i Jacob, och vrede kom öfver Israel;
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 Då de ännu sin lusta icke släckt hade, och de ännu åto deraf,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 Så kom Guds vrede öfver dem; och drap de yppersta ibland dem, och nederslog de bästa i Israel.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 Och tänkte, att Gud är deras tröst, och Gud den Högste deras förlösare;
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 Och skrymtade för honom med deras mun, och lögo för honom med deras tungo.
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 Men deras hjerta var icke fast intill honom, och höllo sig icke troliga intill hans förbund.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Men han var barmhertig, och förlät missgerningarna, och förgjorde dem icke; och afvände ofta sina vrede, och lät icke alla sina vrede gå.
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 De förtörnade honom ganska ofta i öknene, och bekymrade honom i ödemarkene.
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 Såsom han sina tecken gjort hade uti Egypten, och sina under i det landet Zoan.
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 Då han ohyro ibland dem sände, som dem åto, och paddor, som dem förderfvade;
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Då han i sina grymma vrede sände ibland dem onda änglar, och lät dem härja och förderfva, och skada göra.
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 Då han i Egypten allt förstfödt slog, de första arfvingar i Hams hyddom;
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 Och han ledde dem säkra, så att de intet fruktade sig; men deras fiendar öfvertäckte hafvet;
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 Och lät dem komma i sina helga gränsor, till detta berg, hvilket hans högra hand förvärfvat hafver;
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 Och fördref för dem folk, och lät dem utskifta arfvet, och lät Israels slägter bo i deras hyddom.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Men de försökte och förtörnade Gud, den Högsta, och höllo intet hans vittnesbörd;
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 Och föllo tillbaka, och föraktade all ting, såsom deras fäder; och höllo intet, såsom en lös båge;
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 Och förtörnade honom med sina höjder, och rette honom med sina afgudar;
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 Så att han lät fara sina boning i Silo, den hyddo, der han ibland menniskor bodde;
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 Och gaf deras magt uti fängelse, och deras härlighet uti fiendans händer;
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Och förkastade Josephs hyddo, och utvalde icke Ephraims slägte;
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 Utan utvalde Juda slägte, det berget Zion, som han älskade;
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 Och byggde sin helgedom högt, såsom ett land det evinnerliga fast stå skall;
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 Och utvalde sin tjenare David, och tog honom utu fårahusen.
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 Ifrå de däggande får hemtade han honom, att han hans folk Jacob föda skulle, och hans arf Israel.
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.