< Psaltaren 78 >
1 En undervisning Assaphs. Hör, mitt folk, min lag; böjer edor öron till mins muns tal.
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 Att vi det icke fördölja skulle deras barnom, som efter komma skulle; utan förkunna Herrans lof, och hans magt och under, som han gjort hafver.
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 Han upprättade ett vittnesbörd i Jacob, och gaf en lag i Israel, den han våra fäder böd, till att lära deras barn;
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 På det att efterkommanderna måtte det lära, och de barn, som ännu skulle födde varda; då de uppkommo, att de ock förkunnade det sinom barnom;
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 Att de skulle sätta sitt hopp till Gud, och icke förgäta Guds verk, och hålla hans bud;
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 Och icke varda, såsom deras fäder, en affällig och ohörsam art; hvilkom deras hjerta icke fast var, och deras ande höll sig icke troliga till Gud;
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 Såsom Ephraims barn, som väpnade voro och förde bågan, föllo af i stridstidenom.
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 Och förgåto hans verk, och hans under, som han dem bevist hade.
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 För deras fäder gjorde han under, i Egypti land, på den markene Zoan.
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 Han ledde dem om dagen med en molnsky, och om nattena med en klar eld.
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 Likväl syndade de ännu emot honom, och förtörnade den Högsta i öknene;
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 Si, han hafver väl slagit bergsklippona, att vatten utflöt, och bäcker sig utgåfvo; men huru kan han gifva bröd, och skaffa sino folke kött?
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 Då nu Herren det hörde, vardt han upptänd; och eld gick upp i Jacob, och vrede kom öfver Israel;
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 Då de ännu sin lusta icke släckt hade, och de ännu åto deraf,
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 Så kom Guds vrede öfver dem; och drap de yppersta ibland dem, och nederslog de bästa i Israel.
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 Och tänkte, att Gud är deras tröst, och Gud den Högste deras förlösare;
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 Och skrymtade för honom med deras mun, och lögo för honom med deras tungo.
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 Men deras hjerta var icke fast intill honom, och höllo sig icke troliga intill hans förbund.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Men han var barmhertig, och förlät missgerningarna, och förgjorde dem icke; och afvände ofta sina vrede, och lät icke alla sina vrede gå.
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 De förtörnade honom ganska ofta i öknene, och bekymrade honom i ödemarkene.
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 Såsom han sina tecken gjort hade uti Egypten, och sina under i det landet Zoan.
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 Då han ohyro ibland dem sände, som dem åto, och paddor, som dem förderfvade;
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 Då han i sina grymma vrede sände ibland dem onda änglar, och lät dem härja och förderfva, och skada göra.
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 Då han i Egypten allt förstfödt slog, de första arfvingar i Hams hyddom;
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 Och han ledde dem säkra, så att de intet fruktade sig; men deras fiendar öfvertäckte hafvet;
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 Och lät dem komma i sina helga gränsor, till detta berg, hvilket hans högra hand förvärfvat hafver;
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 Och fördref för dem folk, och lät dem utskifta arfvet, och lät Israels slägter bo i deras hyddom.
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 Men de försökte och förtörnade Gud, den Högsta, och höllo intet hans vittnesbörd;
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 Och föllo tillbaka, och föraktade all ting, såsom deras fäder; och höllo intet, såsom en lös båge;
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 Och förtörnade honom med sina höjder, och rette honom med sina afgudar;
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 Så att han lät fara sina boning i Silo, den hyddo, der han ibland menniskor bodde;
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 Och gaf deras magt uti fängelse, och deras härlighet uti fiendans händer;
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 Och förkastade Josephs hyddo, och utvalde icke Ephraims slägte;
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 Utan utvalde Juda slägte, det berget Zion, som han älskade;
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 Och byggde sin helgedom högt, såsom ett land det evinnerliga fast stå skall;
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 Och utvalde sin tjenare David, och tog honom utu fårahusen.
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 Ifrå de däggande får hemtade han honom, att han hans folk Jacob föda skulle, och hans arf Israel.
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.