< Psaltaren 78 >

1 En undervisning Assaphs. Hör, mitt folk, min lag; böjer edor öron till mins muns tal.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 Att vi det icke fördölja skulle deras barnom, som efter komma skulle; utan förkunna Herrans lof, och hans magt och under, som han gjort hafver.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Han upprättade ett vittnesbörd i Jacob, och gaf en lag i Israel, den han våra fäder böd, till att lära deras barn;
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 På det att efterkommanderna måtte det lära, och de barn, som ännu skulle födde varda; då de uppkommo, att de ock förkunnade det sinom barnom;
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 Att de skulle sätta sitt hopp till Gud, och icke förgäta Guds verk, och hålla hans bud;
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 Och icke varda, såsom deras fäder, en affällig och ohörsam art; hvilkom deras hjerta icke fast var, och deras ande höll sig icke troliga till Gud;
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Såsom Ephraims barn, som väpnade voro och förde bågan, föllo af i stridstidenom.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 Och förgåto hans verk, och hans under, som han dem bevist hade.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 För deras fäder gjorde han under, i Egypti land, på den markene Zoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Han ledde dem om dagen med en molnsky, och om nattena med en klar eld.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Likväl syndade de ännu emot honom, och förtörnade den Högsta i öknene;
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Si, han hafver väl slagit bergsklippona, att vatten utflöt, och bäcker sig utgåfvo; men huru kan han gifva bröd, och skaffa sino folke kött?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Då nu Herren det hörde, vardt han upptänd; och eld gick upp i Jacob, och vrede kom öfver Israel;
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Då de ännu sin lusta icke släckt hade, och de ännu åto deraf,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 Så kom Guds vrede öfver dem; och drap de yppersta ibland dem, och nederslog de bästa i Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 Och tänkte, att Gud är deras tröst, och Gud den Högste deras förlösare;
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Och skrymtade för honom med deras mun, och lögo för honom med deras tungo.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Men deras hjerta var icke fast intill honom, och höllo sig icke troliga intill hans förbund.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Men han var barmhertig, och förlät missgerningarna, och förgjorde dem icke; och afvände ofta sina vrede, och lät icke alla sina vrede gå.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 De förtörnade honom ganska ofta i öknene, och bekymrade honom i ödemarkene.
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 Såsom han sina tecken gjort hade uti Egypten, och sina under i det landet Zoan.
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Då han ohyro ibland dem sände, som dem åto, och paddor, som dem förderfvade;
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Då han i sina grymma vrede sände ibland dem onda änglar, och lät dem härja och förderfva, och skada göra.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 Då han i Egypten allt förstfödt slog, de första arfvingar i Hams hyddom;
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 Och han ledde dem säkra, så att de intet fruktade sig; men deras fiendar öfvertäckte hafvet;
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 Och lät dem komma i sina helga gränsor, till detta berg, hvilket hans högra hand förvärfvat hafver;
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 Och fördref för dem folk, och lät dem utskifta arfvet, och lät Israels slägter bo i deras hyddom.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Men de försökte och förtörnade Gud, den Högsta, och höllo intet hans vittnesbörd;
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Och föllo tillbaka, och föraktade all ting, såsom deras fäder; och höllo intet, såsom en lös båge;
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Och förtörnade honom med sina höjder, och rette honom med sina afgudar;
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 Så att han lät fara sina boning i Silo, den hyddo, der han ibland menniskor bodde;
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 Och gaf deras magt uti fängelse, och deras härlighet uti fiendans händer;
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Och förkastade Josephs hyddo, och utvalde icke Ephraims slägte;
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 Utan utvalde Juda slägte, det berget Zion, som han älskade;
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 Och byggde sin helgedom högt, såsom ett land det evinnerliga fast stå skall;
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Och utvalde sin tjenare David, och tog honom utu fårahusen.
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 Ifrå de däggande får hemtade han honom, att han hans folk Jacob föda skulle, och hans arf Israel.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Psaltaren 78 >