< Psaltaren 50 >
1 En Psalm Assaphs. Herren Gud den mägtige talar, och kallar verldena, ifrå solenes uppgång, allt intill nedergången.
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 Af Zion går upp Guds härliga sken.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Vår Gud kommer, och tiger intet. Förtärande eld går för honom, och omkring honom en mägtig storm.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 Han kallar himmel och jord, att han skall döma sitt folk.
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 Församler mig mina heliga, som förbundet mer akta än offer.
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 Och himlarna skola förkunna hans rättfärdighet; ty Gud är domaren. (Sela)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 Hör, mitt folk, låt mig tala; Israel, låt mig ibland dig betyga: Jag Gud är din Gud.
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 För ditt offers skull straffar jag dig intet; äro dock dine bränneoffer alltid för mig.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 Jag vill icke taga oxar utu ditt hus, eller bockar utu dine stall;
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 Ty all djur i skogenom äro mine, och boskapen på bergen, der de vid tusendetal gå.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 Jag känner alla foglar på bergen, och allahanda djur på markene äro för mig.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 Om mig hungrade, ville jag intet säga dig deraf; ty jordenes krets är min, och allt det deruti är.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Menar du, att jag oxakött äta vill, eller bockablod dricka?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Offra Gudi tackoffer, och betala dem Högsta ditt löfte.
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 Och åkalla mig i nödene; så vill jag hjelpa dig, så skall du prisa mig.
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 Men till den ogudaktige säger Gud: Hvi förkunnar du mina rätter, och tager mitt förbund i din mun;
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 Efter du dock hatar tuktan, och kastar min ord bakom dig?
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 När du ser en tjuf, så löper du med honom, och hafver din del med horkarlar.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 Din mun låter du tala det ondt är, och din tunga bedrifver falskhet.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 Du sitter och talar emot din broder; dine moders son förtalar du.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 Detta gör du, och jag tiger. Det menar du, att jag skulle vara lika som du; men jag skall straffa dig, och sätta dig det under ögonen.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Märker dock det, I som Gud förgäten, att jag icke en gång bortrycker, och är så ingen förlösare mer.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 Den der tack offrar, han prisar mig; och der är vägen, att jag visar honom Guds salighet.
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”