< Psaltaren 50 >

1 En Psalm Assaphs. Herren Gud den mägtige talar, och kallar verldena, ifrå solenes uppgång, allt intill nedergången.
Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
2 Af Zion går upp Guds härliga sken.
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
3 Vår Gud kommer, och tiger intet. Förtärande eld går för honom, och omkring honom en mägtig storm.
Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
4 Han kallar himmel och jord, att han skall döma sitt folk.
Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
5 Församler mig mina heliga, som förbundet mer akta än offer.
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
6 Och himlarna skola förkunna hans rättfärdighet; ty Gud är domaren. (Sela)
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
7 Hör, mitt folk, låt mig tala; Israel, låt mig ibland dig betyga: Jag Gud är din Gud.
“Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
8 För ditt offers skull straffar jag dig intet; äro dock dine bränneoffer alltid för mig.
Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
9 Jag vill icke taga oxar utu ditt hus, eller bockar utu dine stall;
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
10 Ty all djur i skogenom äro mine, och boskapen på bergen, der de vid tusendetal gå.
Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
11 Jag känner alla foglar på bergen, och allahanda djur på markene äro för mig.
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
12 Om mig hungrade, ville jag intet säga dig deraf; ty jordenes krets är min, och allt det deruti är.
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
13 Menar du, att jag oxakött äta vill, eller bockablod dricka?
Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
14 Offra Gudi tackoffer, och betala dem Högsta ditt löfte.
Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
15 Och åkalla mig i nödene; så vill jag hjelpa dig, så skall du prisa mig.
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
16 Men till den ogudaktige säger Gud: Hvi förkunnar du mina rätter, och tager mitt förbund i din mun;
Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
17 Efter du dock hatar tuktan, och kastar min ord bakom dig?
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
18 När du ser en tjuf, så löper du med honom, och hafver din del med horkarlar.
Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
19 Din mun låter du tala det ondt är, och din tunga bedrifver falskhet.
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
20 Du sitter och talar emot din broder; dine moders son förtalar du.
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
21 Detta gör du, och jag tiger. Det menar du, att jag skulle vara lika som du; men jag skall straffa dig, och sätta dig det under ögonen.
Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
22 Märker dock det, I som Gud förgäten, att jag icke en gång bortrycker, och är så ingen förlösare mer.
Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
23 Den der tack offrar, han prisar mig; och der är vägen, att jag visar honom Guds salighet.
(Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”

< Psaltaren 50 >