< Psaltaren 37 >
1 En Psalm Davids. Harmas icke öfver de onda; var icke nitisk öfver de ogerningsmän.
Zabbuli ya Dawudi. Teweeraliikiriranga olw’abantu ababi, so tokwatirwanga buggya abo abakola ebitasaana.
2 Ty såsom gräs varda de snart afhuggne, och såsom gröna örter skola de förvissna.
Kubanga bagenda kuwotoka ng’omuddo, bafiire ddala ng’essubi ekkalu.
3 Haf hopp till Herran, och gör det godt är; blif i landet, och föd dig redeliga.
Weesigenga Mukama okolenga bulungi, onoobeeranga n’emirembe mu nsi n’ofuna ebirungi.
4 Haf dina lust i Herranom; han skall gifva dig hvad ditt hjerta önskar.
Sanyukiranga mu Mukama, anaakuwanga omutima gwo bye gwetaaga.
5 Befalla Herranom din väg, och hoppas uppå honom; han skall väl görat;
By’okola byonna byesigamyenga ku Mukama; mwesigenga, anaakukoleranga ky’oyagala.
6 Och skall frambära dina rättfärdighet såsom ett ljus, och din rätt såsom en middag.
Anaayolekanga obutuukirivu bwo ng’omusana, n’obwenkanya bw’ebikolwa byo ne bwakaayakana ng’enjuba ey’omu ttuntu.
7 Förbida Herran, och vänt efter honom. Harmas icke öfver den, hvilkom all ting, efter hans vilja, lyckosamliga framgå.
Siriikirira awali Mukama, ogumiikirize ng’olindirira ky’anaakola. Tofangayo ng’abalala bafunye ebirungi nga bayita mu kutetenkanya kwabwe okubi.
8 Håll tillbaka af vrede, och öfvergif grymhet; blif icke vred, så att du ock illa gör.
Tonyiiganga era weewale ekiruyi; teweeraliikiriranga kubanga bivaamu bibi byereere.
9 Ty de onda skola utrotade varda; men de, som vänta efter Herran, skola ärfva landet.
Kubanga ababi balisalibwako, naye abeesiga Mukama baligabana ensi.
10 Det är ännu en liten tid, så är den ogudaktige intet mer; och när du efter hans rum ser, skall han borto vara.
Wanaayitawo akabanga katono ababi baggweerewo ddala; wadde mulibanoonya temulibalabako.
11 Men de elände skola ärfva landet, och lust hafva i storom frid.
Naye abateefu baligabana ensi ne beeyagalira mu ddembe eritatendeka.
12 Den ogudaktige trugar den rättfärdiga, och biter sina tänder tillsamman öfver honom.
Ababi basalira abatuukirivu enkwe, ne babalumira obujiji.
13 Men Herren ler åt honom; ty han ser att hans dag kommer.
Naye Mukama asekerera ababi, kubanga amanyi ng’entuuko zaabwe ziri kumpi.
14 De ogudaktige draga ut svärdet, och bända sin båga, att de skola fälla den elända och fattiga, och slagta de fromma.
Ababi basowoddeyo ebitala byabwe ne baleega emitego gy’obusaale, batte abaavu n’abali mu kwetaaga era basaanyeewo abo abatambulira mu kkubo eggolokofu.
15 Men deras svärd skall gå in i deras hjerta, och deras båge skall sönderbrista.
Naye ebitala byabwe birifumita mitima gyabwe gyennyini, n’emitego gyabwe egy’obusaale girimenyebwa.
16 Det litsla, som en rättfärdig hafver, är bättre än många ogudaktigas stora håfvor.
Ebitono omutuukirivu by’alina bisinga obugagga bw’ababi abangi;
17 Ty de ogudaktigas arm skall sönderbrytas; men Herren håller de rättfärdiga vid magt.
kubanga amaanyi g’abakola ebibi galikoma, naye Mukama anaawaniriranga abatuukirivu.
18 Herren känner de frommas dagar, och deras gods skall blifva evinnerliga.
Ennaku z’abataliiko kya kunenyezebwa, zimanyibwa Mukama, era omugabo gwabwe gunaabanga gwa lubeerera.
19 De skola icke på skam komma i den onda tiden, och i hårdom årom skola de nog hafva.
Mu biseera eby’akabi ebyakatyabaga tebaayongoberenga, ne mu biro eby’enjala banakkusibwanga.
20 Ty de ogudaktige skola förgås; och Herrans fiender, om de än vore såsom en kostelig äng, skola de likväl försvinna, såsom en rök försvinner.
Naye ababi balizikirira; abalabe ba Mukama balifaanana ng’obulungi bwe ttale, era baliggwaawo, baliggwaawo ng’omukka.
21 Den ogudaktige borgar, och betalar intet; men den rättfärdige är barmhertig och mild.
Ababi beewola, ne batasasula; naye abatuukirivu basaasira era bagaba bingi.
22 Ty hans välsignade ärfva landet; men hans förbannade varda utrotade.
Abo Mukama b’awa omukisa baligabana ensi, naye abo b’akolimira balizikirizibwa.
23 Af Herranom varder sådana mans gång främjad, och han hafver lust till hans väg.
Mukama bw’asanyukira ekkubo ly’omuntu, aluŋŋamya entambula ye.
24 Om han faller, varder han ej bortkastad; ty Herren håller honom vid handen.
Ne bw’aneesittalanga, taagwenga wansi, kubanga omukono gwa Mukama gumuwanirira.
25 Jag hafver ung varit, och är gammal vorden, och hafver ännu aldrig sett den rättfärdiga förlåten, eller hans säd efter bröd gå.
Nnali muto kati nkaddiye, naye sirabanga batuukirivu nga balekeddwa ttayo, wadde abaana baabwe nga basabiriza ekyokulya.
26 Han är alltid barmhertig, och lånar gerna; och hans säd skall välsignad varda.
Bagaba bingi bulijjo, era baazika ku byabwe n’essanyu. Abaana baabwe banaaweebwanga omukisa.
27 Låt af det onda, och gör det goda, och blif i evig tid.
Muve mu bibi, mukolenga ebirungi, munaabanga balamu emirembe gyonna.
28 Ty Herren älskar rätten, och öfvergifver icke sina heliga; evinnerliga varda de bevarade; men de ogudaktigas säd skall utrotad varda.
Kubanga Mukama ayagala ab’amazima, n’abeesigwa be taabaabulirenga. Banaalabirirwanga emirembe gyonna; naye ezzadde ly’ababi lirizikirizibwa.
29 De rättfärdige ärfva landet, och blifva derinne evinnerliga.
Abatuukirivu baligabana ensi ne babeeranga omwo emirembe gyonna.
30 Dens rättfärdigas mun talar vishet, och hans tunga lärer rätten.
Akamwa k’omutuukirivu koogera bya magezi, n’olulimi lwe lwogera bya mazima.
31 Hans Guds lag är i hans hjerta; hans steg slinta icke.
Amateeka ga Katonda we gali mu mutima gwe, era ebigere bye tebiseerera.
32 Den ogudaktige vaktar uppå den rättfärdiga, och aktar dräpa honom.
Omubi ateega omutuukirivu ng’anoonya okumutta,
33 Men Herren låter honom icke uti hans händer, och fördömer honom icke, då han dömd varder.
naye Mukama taliganya babi kuwangula, wadde okukkiriza abatuukirivu okusingibwa omusango.
34 Förbida Herran, och håll hans väg, så skall han upphöja dig, så att du skall ärfva landet. Du skall se, att de ogudaktige utrotade varda.
Lindirira Mukama n’okugumiikiriza, otambulirenga mu makubo ge; naye alikugulumiza n’akuwa ensi; ababi bwe balisalirwako olikitegeera.
35 Jag hafver sett en ogudaktig, den var fast väldig, och utbredde sig, och grönskades såsom ett laurbärsträ.
Nalaba omuntu omubi era omukambwe ennyo, naye nga buli ky’akola kimugendera bulungi, ng’agimuse ng’omuti ogukulidde mu ttaka eggimu,
36 Då man gick der framom, si, så var han borto; jag frågade efter honom, då vardt han ingenstäds funnen.
naye teyalwawo n’abula, ne mmumagamaga buli wantu, nga talabikako.
37 Blif from, och håll dig rätt; ty slikom skall det på sistone väl gå.
Tunuulira omuntu ataliiko kya kunenyezebwa, wekkaanye oyo omulongoofu; obulamu bwe bunajjulanga emirembe.
38 Men de öfverträdare skola tillsammans förgås, och de ogudaktige på sistone utrotade varda.
Naye aboonoonyi bonna balizikirizibwa; ezzadde ly’ababi lirisaanyizibwawo.
39 Men Herren hjelper de rättfärdiga; han är deras starkhet i nöd;
Obulokozi bw’abatuukirivu buva eri Mukama; ye ky’ekigo kyabwe ekinywevu gye baddukira mu kiseera eky’emitawaana.
40 Och Herren skall vara dem biståndig, och hjelpa dem; han skall undsätta dem ifrå de ogudaktiga, och frälsa dem; ty de trösta uppå honom.
Mukama abayamba n’abalokola; abaggya mu mikono gy’ababi n’abalokola, kubanga gy’ali gye baddukira.