< Psaltaren 22 >

1 En Psalm Davids, till att föresjunga, om hindena som bittida jagad varder. Min Gud, min Gud, hvi hafver du öfvergifvit mig? Jag ryter; men min hjelp är fjerran.
Kumqondisi wokuhlabela. Kulandela itshuni ethi, “Impalakazi yekuSeni.” Ihubo likaDavida. Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, kungani usungidelile na? Kungani ukhatshana kokungisindisa, khatshana kwamazwi okububula kwami?
2 Min Gud, om dagen ropar jag, så svarar du intet; och om nattena tiger jag ock intet.
Oh Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawuphenduli; ebusuku, kangithulanga.
3 Men du äst helig, du som bor ibland Israels lof.
Kanti usesihlalweni sobukhosi uNguye oNgcwele uyindumiso ka-Israyeli.
4 Våre fäder hoppades uppå dig; och då de hoppades, halp du dem ut.
Obaba babeka ithemba labo Kuwe; bona bathemba wena wabakhulula.
5 Till dig ropade de, och vordo hulpne; de hoppades på dig, och vordo icke till skam.
Bakhala kuwe bakhululwa; bathemba kuwe kabaze badaniswa.
6 Men jag är en matk, och icke menniska; menniskors gabberi, och folks föraktelse.
Kodwa ngiyimpethu nje kangisumuntu, ngihozwa ngabantu njalo abanengi bangeyise.
7 Alle de som mig se, bespotta mig, gapa upp med munnen, och rista hufvudet:
Bonke abangibonayo bayangihleka; bayangithethisa baze banyikinye amakhanda:
8 Han klage det Herranom; han hjelpe honom ut, och undsätte honom, om han hafver lust till honom.
“Uthemba uThixo lowo Thixo kamkhulule. Kamsindise njengoba ethokoza ngaye.”
9 Ty du hafver dragit mig utu mitt moderlif; och vast min tröst, då jag än vid mine moders bröst låg.
Kanti wena wangikhupha esiswini; wangenza ngakuthemba kusukela ebeleni likamama.
10 På dig är jag kastad utaf moderlifvet; du äst min Gud, allt ifrå mine moders lif.
Kusukela ekuzalweni kwami ngabekwa ezandleni Zakho; kusukela esiswini sikamama ulokhu unguNkulunkulu wami.
11 Var icke långt ifrå mig; ty ångest är hardt när; ty här är ingen hjelpare.
Ungabi khatshana kwami, ngoba uhlupho luseduze njalo kakho ongangisiza.
12 Store stutar hafva belagt mig; fete oxar hafva omhvärft mig.
Inkunzi ezinengi zingihanqile; inkunzi ezilamandla zaseBhashani zingihonqolozele.
13 De uppgapa med sin mun emot mig, såsom ett glupande och rytande lejon.
Izilwane ezibhongayo ezibamba zidabudabule zingikhamisela imilomo yazo.
14 Jag är utgjuten såsom vatten; all min ben hafva skiljts åt; mitt hjerta i mitt lif är såsom ett smält vax.
Ngiyathululeka njengamanzi, njalo amathambo ami wonke akhumukile. Inhliziyo yami isiphenduke yaba yingcino; isincibilikile ngaphakathi kwami.
15 Mina krafter äro borttorkade, såsom ett stycke af en potto; och min tunga lådar vid min gom, och du lägger mig uti dödsens stoft.
Amandla ami asetshile qhu ingathi ludengezi, lolimi lwami luyanamathela elwangeni lwami; uyangilalisa othulini lokufa.
16 Ty hundar hafva kringhvärft mig, och de ondas rote hafver ställt sig omkring mig; mina händer och fötter hafva de genomborrat.
Izinja sezingihanqile; ixuku labantu ababi selingihonqolozele, sebengigwaze izandla lezinyawo.
17 Jag måtte tälja all min ben; men de skåda och se sin lust på mig.
Ngingawabala wonke amathambo ami; abantu bayanginyonkoloza bangiklolodele.
18 De byta min kläder emellan sig, och kasta lott om min klädnad.
Behlukaniselana izembatho zami njalo benze inkatho ngezigqoko zami.
19 Men du, Herre, var icke fjerran; min starkhet, skynda dig till att hjelpa mig.
Kodwa wena, Thixo, ungabi kude lami. Ungamandla ami, woza masinyane uzongisiza.
20 Fria mina själ ifrå svärdet, mina ensamma ifrå hundarna.
Phephisa impilo yami enkembeni, impilo yami eligugu emandleni azo izinja.
21 Hjelp mig utu lejonens mun, och fria mig ifrån enhörningarna.
Ngilamulela emlonyeni wezilwane; ngisindisa empondweni zezinyathi.
22 Jag vill predika ditt Namn minom brödrom; jag vill prisa dig i församlingene.
Ngizamemezela ibizo Lakho kubafowethu; emphakathini ngizakudumisa.
23 Lofver Herran, I som frukten honom; honom äre all Jacobs säd, och honom vörde all Israels säd.
Lina elimesabayo uThixo, mdumiseni! Lani lina zizukulwane zikaJakhobe, mbabazeni! Mhlonipheni, lina lonke zizukulwane zika-Israyeli!
24 Ty han hafver icke föraktat eller försmått dens fattiga eländhet; och icke förskylt sitt ansigte för honom; och då han ropade till honom, hörde han det.
Ngoba keyisanga loba adelele ukuhlupheka kwalowo ohlukuluzwayo; kamfihlelanga ubuso bakhe kodwa walalela ukukhala kwakhe ecela ukusizwa.
25 Dig vill jag prisa, uti den stora församlingene; jag vill betala mitt löfte inför dem som frukta honom.
Sivela kuwe isithathelo sokudumisa kwami emhlanganweni omkhulu; ngizagcwalisa izifungo zami phambi kwalabo abakwesabayo.
26 De elände skola äta, att de mätte varda; och de som efter Herran fråga, skola prisa honom; edart hjerta skall lefva evinnerliga.
Abayanga bazakudla basuthe labo abamdingayo uThixo bazamdumisa sengathi inhliziyo zenu zingaphila nini lanini!
27 Tänke derpå alla verldenes ändar, och omvände sig till Herran; och alla Hedningars slägter tillbedje för honom.
Yonke imikhawulo yomhlaba izakhumbula iphendukele kuThixo, njalo lezimuli zonke zezizwe zizakhothama phansi phambi kwakhe,
28 Herren hafver ett rike, och han råder ibland Hedningarna.
ngoba umbuso ungokaThixo njalo uyabusa phezu kwezizwe.
29 Alle fete på jordene skola äta, och tillbedja; för honom skola knäböja alle de som i stoft ligga, och de der med bekymmer lefva.
Zonke izinothi zomhlaba zizazitika ngokudla njalo zikhonze; bonke abangena othulini bazaguqa phambi Kwakhe labo abangeke baziphilise.
30 Han skall få ena säd, den honom tjenar; om Herran skall man förkunna intill barnabarn.
Abesikhathi esizayo bazamkhonza; izizukulwane zizakwaziswa ngoThixo.
31 De skola, komma och predika hans rättfärdighet de folke, som födas skall, att han det gör.
Bazatshumayela ukulunga kwakhe, ebantwini abangakazalwa ngoba ukwenzile Yena.

< Psaltaren 22 >