< Psaltaren 132 >

1 En visa i högre choren. Tänk, Herre, uppå David, och uppå allt hans lidande;
京まうでの歌 ヱホバよねがはくはダビデの爲にそのもろもろの憂をこころに記たまヘ
2 Hvilken Herranom svor, och lofvade dem mägtiga i Jacob:
ダビデ、ヱホバにちかひヤコブの全能者にうけひていふ
3 Jag vill icke gå i mins hus hyddo, eller lägga mig på mine sängs lägre;
4 Jag vill icke låta mina ögon sofva, eller mina ögnalock sömnoga vara;
5 Tilldess jag må finna ett rum för Herranom, till en boning dem mägtiga i Jacob.
われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
6 Si, vi höre derom i Ephrata; vi hafve funnit det på skogsmarkene.
われらエフラタにて之をききヤアルの野にて見とめたり
7 Vi vilje gå in uti hans boningar, och tillbedja inför hans fotapall.
われらはその居所にゆきて その承足のまへに俯伏さん
8 Herre, statt upp till dina ro, du och din magts ark.
ヱホバよねがはくは起きて なんぢの稜威の櫃とともになんぢの安居所にいりたまへ
9 Låt dina Prester kläda sig med rättfärdighet, och dina heliga glädja sig.
なんぢの祭司たちは義を衣 なんぢの聖徒はみな歓びよばふべし
10 Tag icke bort dins smordas regemente, for din tjenare Davids skull.
なんぢの僕ダビデのためになんぢの受膏者の面をしりぞけたまふなかれ
11 Herren hafver svorit David en sannan ed, der skall han intet ifrå träda: Jag skall sätta dig dins lifs frukt uppå din stol.
ヱホバ眞實をもてダビデに誓ひたまひたれば之にたがふことあらじ 曰くわれなんぢの身よりいでし者をなんぢの座位にざせしめん
12 Om dina barn hålla mitt förbund, och min vittnesbörd, som jag dem lärandes varder, så skola ock deras barn sitta på dinom stol evinnerliga.
なんぢの子輩もしわがをしふる契約と證詞とをまもらばかれらの子輩もまた永遠になんぢの座位にざすべしと
13 Ty Herren hafver utvalt Zion, och hafver lust till att bo der.
ヱホバはシオンを擇びておのが居所にせんとのぞみたまへり
14 Detta är min hvila evinnerliga, här vill jag bo; ty här behagar mig väl.
曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
15 Jag vill välsigna dess spis, och gifva dess fattigom bröd nog.
われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
16 Dess Prester vill jag bekläda med salighet, och dess helige skola glädja sig.
われ救をもてその祭司たちに衣せん その聖徒はみな聲たからかによろこびよばふべし
17 Dersammastäds skall uppgå Davids horn; jag hafver tillredt minom smorda ena lykto.
われダビデのためにかしこに一つの角をはえしめん わが受膏者のために燈火をそなへたり
18 Hans fiendar vill jag bekläda med skam; men öfver honom skall hans krona blomstras.
われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし

< Psaltaren 132 >