< Psaltaren 119 >
1 Salige äro de som utan vank lefva, de som i Herrans lag vandra.
आलेफ मुबारक हैं वह जो कामिल रफ़्तार है, जो ख़ुदा की शरी'अत पर 'अमल करते हैं!
2 Salige äro de som hans vittnesbörd hålla; de som af allo hjerta söka honom.
मुबारक हैं वह जो उसकी शहादतों को मानते हैं, और पूरे दिल से उसके तालिब हैं!
3 Ty de som på hans vägom vandra, de göra intet ondt.
उन से नारास्ती नहीं होती, वह उसकी राहों पर चलते हैं।
4 Du hafver budit, att hålla dina befallningar fliteliga.
तूने अपने क़वानीन दिए हैं, ताकि हम दिल लगा कर उनकी मानें।
5 O! att mitt lif hölle dina rätter med fullt allvar.
काश कि तेरे क़ानून मानने के लिए, मेरी चाल चलन दुरुस्त हो जाएँ!
6 När jag skådar uppå all din bud, så kommer jag icke på skam.
जब मैं तेरे सब अहकाम का लिहाज़ रख्खूँगा, तो शर्मिन्दा न हूँगा।
7 Jag tackar dig af rätt hjerta, att du lärer mig dina rättfärdighets rätter.
जब मैं तेरी सदाक़त के अहकाम सीख लूँगा, तो सच्चे दिल से तेरा शुक्र अदा करूँगा।
8 Dina rätter vill jag hålla; öfvergif mig dock aldrig.
मैं तेरे क़ानून मानूँगा; मुझे बिल्कुल छोड़ न दे! बेथ
9 Huru skall en yngling sin väg ostraffeliga gå? När han håller sig efter din ord.
जवान अपने चाल चलन किस तरह पाक रख्खे? तेरे कलाम के मुताबिक़ उस पर निगाह रखने से।
10 Jag söker dig af allo hjerta; Låt mig icke fela om din bud.
मैं पूरे दिल से तेरा तालिब हुआ हूँ: मुझे अपने फ़रमान से भटकने न दे।
11 Jag behåller din ord i mitt hjerta, på det jag icke skall synda emot dig.
मैंने तेरे कलाम को अपने दिल में रख लिया है ताकि मैं तेरे ख़िलाफ़ गुनाह न करूँ।
12 Lofvad vare du, Herre; lär mig dina rätter.
ऐ ख़ुदावन्द! तू मुबारक है; मुझे अपने क़ानून सिखा!
13 Jag vill med mina läppar förtälja alla dins muns rätter.
मैंने अपने लबों से, तेरे फ़रमूदा अहकाम को बयान किया।
14 Jag fröjdar mig af dins vittnesbörds väg, såsom af allahanda rikedomar.
मुझे तेरी शहादतों की राह से ऐसी ख़ुशी हुई, जैसी हर तरह की दौलत से होती है।
15 Jag talar det du befallt hafver, och ser på dina vägar.
मैं तेरे क़वानीन पर ग़ौर करूँगा, और तेरी राहों का लिहाज़ रख्खूँगा।
16 Jag hafver lust till dina rätter, och förgäter icke din ord.
मैं तेरे क़ानून में मसरूर रहूँगा; मैं तेरे कलाम को न भूलूँगा। गिमेल
17 Gör väl med din tjenare, att jag må lefva och hålla din ord.
अपने बन्दे पर एहसान कर ताकि मैं जिन्दा रहूँ और तेरे कलाम को मानता रहूँ।
18 Öppna mig ögonen, att jag må se under i din lag.
मेरी आँखे खोल दे, ताकि मैं तेरी शरीअत के 'अजायब देखूँ।
19 Jag är en gäst på jordene; fördölj icke din bud för mig.
मैं ज़मीन पर मुसाफ़िर हूँ, अपने फ़रमान मुझ से छिपे न रख।
20 Min själ är all sönderkrossad för trängtans skull, efter dina rätter alltid.
मेरा दिल तेरे अहकाम के इश्तियाक में, हर वक़्त तड़पता रहता है।
21 Du näpser de stolta; förbannade äro de som vika ifrå din bud.
तूने उन मला'ऊन मग़रूरों को झिड़क दिया, जो तेरे फ़रमान से भटकते रहते हैं।
22 Vänd ifrå mig försmädelse och föraktelse; ty jag håller din vittnesbörd.
मलामत और हिक़ारत को मुझ से दूर कर दे, क्यूँकि मैंने तेरी शहादतें मानी हैं।
23 Sitta ock Förstarna och tala emot mig; men din tjenare talar om dina rätter.
उमरा भी बैठकर मेरे ख़िलाफ़ बातें करते रहे, लेकिन तेरा बंदा तेरे क़ानून पर ध्यान लगाए रहा।
24 Jag hafver lust till din vittnesbörd; de äro mine rådgifvare.
तेरी शहादतें मुझे पसन्द, और मेरी मुशीर हैं। दाल्थ
25 Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord.
मेरी जान ख़ाक में मिल गई: तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
26 Jag förtäljer mina vägar, och du bönhörer mig; lär mig dina rätter.
मैंने अपने चाल चलन का इज़हार किया और तूने मुझे जवाब दिया; मुझे अपने क़ानून की ता'लीम दे।
27 Undervisa mig dina befallningars väg, så vill jag tala om din under.
अपने क़वानीन की राह मुझे समझा दे, और मैं तेरे 'अजायब पर ध्यान करूँगा।
28 Jag grämer mig så att hjertat mig försmäktas; styrk mig efter ditt ord.
ग़म के मारे मेरी जान घुली जाती है; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ताक़त दे।
29 Vänd ifrå mig den falska vägen, och unna mig din lag.
झूट की राह से मुझे दूर रख, और मुझे अपनी शरी'अत इनायत फ़रमा।
30 Jag hafver utvalt sanningenes väg; dina rätter hafver jag mig föresatt.
मैंने वफ़ादारी की राह इख़्तियार की है, मैंने तेरे अहकाम अपने सामने रख्खे हैं।
31 Jag håller mig intill din vittnesbörd; Herre, låt mig icke på skam komma.
मैं तेरी शहादतों से लिपटा हुआ हूँ, ऐ ख़ुदावन्द! मुझे शर्मिन्दा न होने दे!
32 När du mitt hjerta tröstar, så löper jag dins buds väg.
जब तू मेरा हौसला बढ़ाएगा, तो मैं तेरे फ़रमान की राह में दौड़ूँगा। हे
33 Lär mig, Herre, dina rätters väg, att jag må bevara dem intill ändan.
ऐ ख़ुदावन्द, मुझे अपने क़ानून की राह बता, और मैं आख़िर तक उस पर चलूँगा।
34 Undervisa mig, att jag må bevara din lag, och hålla dem af allo hjerta.
मुझे समझ 'अता कर और मैं तेरी शरी'अत पर चलूँगा, बल्कि मैं पूरे दिल से उसको मानूँगा।
35 För mig in på din buds stig, ty jag hafver der lust till.
मुझे अपने फ़रमान की राह पर चला, क्यूँकि इसी में मेरी ख़ुशी है।
36 Böj mitt hjerta till din vittnesbörd, och icke till girighet.
मेरे दिल की अपनी शहादतों की तरफ़ रुजू' दिला; न कि लालच की तरफ़।
37 Vänd bort min ögon, att de icke se efter onyttig läro; utan vederqvick mig på dinom väg.
मेरी आँखों को बेकारी पर नज़र करने से बाज़ रख, और मुझे अपनी राहों में ज़िन्दा कर।
38 Låt din tjenare hålla din bud stadeliga för din ord, att jag må frukta dig.
अपने बन्दे के लिए अपना वह क़ौल पूरा कर, जिस से तेरा खौफ़ पैदा होता है।
39 Vänd ifrå mig den försmädelse, som jag fruktar; ty dine rätter äro lustige.
मेरी मलामत को जिस से मैं डरता हूँ दूर कर दे; क्यूँकि तेरे अहकाम भले हैं।
40 Si, jag begärar dina befallningar; vederqvick mig med dine rättfärdighet.
देख, मैं तेरे क़वानीन का मुश्ताक़ रहा हूँ; मुझे अपनी सदाक़त से ज़िन्दा कर। वाव
41 Herre, låt mig vederfaras dina nåd; dina hjelp efter ditt ord;
ऐ ख़ुदावन्द, तेरे क़ौल के मुताबिक़, तेरी शफ़क़त और तेरी नजात मुझे नसीब हों,
42 Att jag mina lastare svara må; ty jag förlåter mig uppå ditt ord.
तब मैं अपने मलामत करने वाले को जवाब दे सकूँगा, क्यूँकि मैं तेरे कलाम पर भरोसा रखता हूँ।
43 Och tag ju icke ifrå minom mun sanningenes ord; ty jag hoppas uppå dina rätter.
और हक़ बात को मेरे मुँह से हरगिज़ जुदा न होने दे, क्यूँकि मेरा भरोसा तेरे अहकाम पर है।
44 Jag vill hålla din lag allstädes, alltid och evinnerliga.
फिर मैं हमेशा से हमेशा तक, तेरी शरी'अत को मानता रहूँगा
45 Och jag vandrar i glädje; ty jag söker dina befallningar.
और मैं आज़ादी से चलूँगा, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
46 Jag talar om din vittnesbörd inför Konungar, och blyges intet;
मैं बादशाहों के सामने तेरी शहादतों का बयान करूँगा, और शर्मिन्दा न हूँगा।
47 Och hafver lust till din bud, och de äro mig käre;
तेरे फ़रमान मुझे अज़ीज़ हैं, मैं उनमें मसरूर रहूँगा।
48 Och lyfter mina händer upp till din bud, de mig kär äro; och talar om dina rätter.
मैं अपने हाथ तेरे फ़रमान की तरफ़ जो मुझे 'अज़ीज़ है उठाऊँगा, और तेरे क़ानून पर ध्यान करूँगा। ज़ैन
49 Tänk dinom tjenare uppå ditt ord, på hvilket du låter mig hoppas.
जो कलाम तूने अपने बन्दे से किया उसे याद कर, क्यूँकि तूने मुझे उम्मीद दिलाई है।
50 Det är min tröst i mitt elände; ty ditt ord vederqvicker mig.
मेरी मुसीबत में यही मेरी तसल्ली है, कि तेरे कलाम ने मुझे ज़िन्दा किया
51 De stolte hafva deras gabberi af mig; likväl viker jag icke ifrå din lag.
मग़रूरों ने मुझे बहुत ठठ्ठों में उड़ाया, तोभी मैंने तेरी शरी'अत से किनारा नहीं किया
52 Herre, när jag tänker, huru du af verldenes begynnelse dömt hafver, så varder jag tröstad.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरे क़दीम अहकाम को याद करता, और इत्मीनान पाता रहा हूँ।
53 Jag brinner innan, för de ogudaktiges skull, som din lag öfvergifva.
उन शरीरों की वजह से जो तेरी शरी'अत को छोड़ देते हैं, मैं सख़्त ग़ुस्से में आ गया हूँ।
54 Dine rätter äro min visa i mino huse.
मेरे मुसाफ़िर ख़ाने में, तेरे क़ानून मेरी हम्द रहे हैं।
55 Herre, jag tänker om nattena på ditt Namn, och håller din lag.
ऐ ख़ुदावन्द, रात को मैंने तेरा नाम याद किया है, और तेरी शरी'अत पर 'अमल किया है।
56 Det är min skatt, att jag dina befallningar håller.
यह मेरे लिए इसलिए हुआ, कि मैंने तेरे क़वानीन को माना। हेथ
57 Jag hafver sagt, Herre: Det skall mitt arf vara, att jag dina vägar håller.
ख़ुदावन्द मेरा बख़रा है; मैंने कहा है मैं तेरी बातें मानूँगा।
58 Jag beder inför ditt ansigte af allo hjerta; var mig nådelig efter ditt ord.
मैं पूरे दिल से तेरे करम का तलब गार हुआ; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझ पर रहम कर!
59 Jag betraktar mina vägar, och vänder mina fötter till din vittnesbörd.
मैंने अपनी राहों पर ग़ौर किया, और तेरी शहादतों की तरफ़ अपने कदम मोड़े।
60 Jag skyndar mig, och dröjer intet, till att hålla din bud.
मैंने तेरे फ़रमान मानने में, जल्दी की और देर न लगाई।
61 De ogudaktigas rote beröfvar mig; men jag förgäter intet din lag.
शरीरों की रस्सियों ने मुझे जकड़ लिया, लेकिन मैं तेरी शरी'अत को न भूला।
62 Om midnatt står jag upp, till att tacka dig för dina rättfärdighets rätter.
तेरी सदाकत के अहकाम के लिए, मैं आधी रात को तेरा शुक्र करने को उठूँगा।
63 Jag håller mig till alla dem som frukta dig, och dina befallningar hålla.
मैं उन सबका साथी हूँ जो तुझ से डरते हैं, और उनका जो तेरे क़वानीन को मानते हैं।
64 Herre, jorden är full af dine godhet; lär mig dina rätter.
ऐ ख़ुदावन्द, ज़मीन तेरी शफ़क़त से मा'मूर है; मुझे अपने क़ानून सिखा! टेथ
65 Du gör dinom tjenare godt, Herre, efter ditt ord.
ऐ ख़ुदावन्द! तूने अपने कलाम के मुताबिक़, अपने बन्दे के साथ भलाई की है।
66 Lär mig goda seder och förståndighet; ty jag tror dinom budom.
मुझे सही फ़र्क़ और 'अक़्ल सिखा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान पर ईमान लाया हूँ।
67 Förr än jag späkt vardt, for jag vill; men nu håller jag ditt ord.
मैं मुसीबत उठाने से पहले गुमराह था; लेकिन अब तेरे कलाम को मानता हूँ।
68 Du äst mild och god; lär mig dina rätter.
तू भला है और भलाई करता है; मुझे अपने क़ानून सिखा।
69 De stolte dikta lögn öfver mig; men jag håller dina befallningar af allt hjerta.
मग़रूरों ने मुझ पर बहुतान बाँधा है; मैं पूरे दिल से तेरे क़वानीन को मानूँगा।
70 Deras hjerta är fett vordet, såsom flott; men jag hafver lust till din lag.
उनके दिल चिकनाई से फ़र्बा हो गए, लेकिन मैं तेरी शरी'अत में मसरूर हूँ।
71 Det är mig ljuft att du hafver späkt mig, att jag må lära dina rätter.
अच्छा हुआ कि मैंने मुसीबत उठाई, ताकि तेरे क़ानून सीख लूँ।
72 Dins muns lag är mig täckare, än mång tusend stycke guld och silfver.
तेरे मुँह की शरी'अत मेरे लिए, सोने चाँदी के हज़ारों सिक्कों से बेहतर है। योध
73 Din hand hafver gjort och beredt mig; undervisa mig, att jag må lära din bud.
तेरे हाथों ने मुझे बनाया और तरतीब दी; मुझे समझ 'अता कर ताकि तेरे फ़रमान सीख लें।
74 De som dig frukta, de se mig, och glädja sig; ty jag hoppas uppå din ord.
तुझ से डरने वाले मुझे देख कर इसलिए कि मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
75 Herre, jag vet att dina domar äro rätte, och du hafver troliga späkt mig.
ऐ ख़ुदावन्द, मैं तेरे अहकाम की सदाक़त को जानता हूँ, और यह कि वफ़ादारी ही से तूने मुझे दुख; में डाला।
76 Din nåd vare min tröst, såsom du dinom tjenare lofvat hafver.
उस कलाम के मुताबिक़ जो तूनेअपने बन्दे से किया, तेरी शफ़क़त मेरी तसल्ली का ज़रिया' हो।
77 Låt mig vederfaras dina barmhertighet, att jag må lefva; ty jag hafver lust till din lag.
तेरी रहमत मुझे नसीब हो ताकि मैं ज़िन्दा रहूँ। क्यूँकि तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
78 Ack! att de stolte måtte komma på skam, som mig med lögn nedertrycka; men jag talar om dina befallningar.
मग़रूर शर्मिन्दा हों, क्यूँकि उन्होंने नाहक़ मुझे गिराया, लेकिन मैं तेरे क़वानीन पर ध्यान करूँगा।
79 Ack! att de måtte hålla sig till mig, som dig frukta, och känna din vittnesbörd.
तुझ से डरने वाले मेरी तरफ़ रुजू हों, तो वह तेरी शहादतों को जान लेंगे।
80 Mitt hjerta blifve rättsinnigt i dinom rättom, att jag icke på skam kommer.
मेरा दिल तेरे क़ानून मानने में कामिल रहे, ताकि मैं शर्मिन्दगी न उठाऊँ। क़ाफ
81 Min själ trängtar efter dina salighet; jag hoppas uppå ditt ord.
मेरी जान तेरी नजात के लिए बेताब है, लेकिन मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
82 Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig?
तेरे कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई, मैं यही कहता रहा कि तू मुझे कब तसल्ली देगा?
83 Ty jag är såsom en lägel i rök; dina rätter förgäter jag icke.
मैं उस मश्कीज़े की तरह हो गया जो धुएँ में हो, तोभी मैं तेरे क़ानून को नहीं भूलता।
84 Huru länge skall din tjenare bida? När vill du dom hålla öfver mina förföljare?
तेरे बन्दे के दिन ही कितने हैं? तू मेरे सताने वालों पर कब फ़तवा देगा?
85 De stolte grafva mig gropar, hvilka intet äro efter din lag.
मग़रूरों ने जो तेरी शरी'अत के पैरौ नहीं, मेरे लिए गढ़े खोदे हैं।
86 Dine bud äro alltsamman sanning; de förfölja mig med lögn, hjelp mig.
तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं: वह नाहक़ मुझे सताते हैं; तू मेरी मदद कर!
87 De hade fulltnär förgjort mig på jordene; men jag öfvergifver icke dina befallningar.
उन्होंने मुझे ज़मीन पर से फ़नाकर ही डाला था, लेकिन मैंने तेरे कवानीन को न छोड़ा।
88 Vederqvick mig genom dina nåd, att jag må hålla dins muns vittnesbörd.
तू मुझे अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ ज़िन्दा कर, तो मैं तेरे मुँह की शहादत को मानूँगा। लामेध
89 Herre, ditt ord blifver evinnerliga, så vidt som himmelen är.
ऐ ख़ुदावन्द! तेरा कलाम, आसमान पर हमेशा तक क़ाईम है।
90 Din sanning varar i evighet; du hafver tillredt jordena, och hon blifver ståndandes.
तेरी वफ़ादारी नसल दर नसल है; तूने ज़मीन को क़याम बख़्शा और वह क़ाईम है।
91 Det blifver dagliga efter ditt ord; ty all ting måste tjena dig.
वह आज तेरे अहकाम के मुताबिक़ क़ाईम हैं क्यूँकि सब चीजें तेरी ख़िदमत गुज़ार हैं।
92 Om din lag icke hade min tröst varit, så vore jag förgången i mitt elände.
अगर तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी न होती, तो मैं अपनी मुसीबत में हलाक हो जाता।
93 Jag vill aldrig förgäta dina befallningar; ty du vederqvicker mig med dem.
मैं तेरे क़वानीन को कभी न भूलूँगा, क्यूँकि तूने उन्ही के वसीले से मुझे ज़िन्दा किया है।
94 Jag är din, hjelp mig; ty jag söker dina befallningar.
मैं तेरा ही हूँ मुझे बचा ले, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
95 De ogudaktige vakta uppå mig, att de måga förgöra mig; men jag aktar uppå din vittnesbörd,
शरीर मुझे हलाक करने को घात में लगे रहे, लेकिन मैं तेरी शहादतों पर ग़ौर करूँगा।
96 Jag hafver på all ting en ända sett; men ditt bud är varaktigt.
मैंने देखा कि हर कमाल की इन्तिहा है, लेकिन तेरा हुक्म बहुत वसी'अ है। मीम
97 Huru hafver jag din lag så kär; dageliga talar jag derom.
आह! मैं तेरी शरी'अत से कैसी मुहब्बत रखता हूँ, मुझे दिन भर उसी का ध्यान रहता है।
98 Du gör mig med ditt bud visare, än mina fiender äro; ty det är evinnerliga min skatt.
तेरे फ़रमान मुझे मेरे दुश्मनों से ज़्यादा 'अक़्लमंद बनाते हैं, क्यूँकि वह हमेशा मेरे साथ हैं।
99 Jag är lärdare, än alle mine lärare; ty din vittnesbörd äro mitt tal.
मैं अपने सब उस्तादों से 'अक़्लमंद हैं, क्यूँकि तेरी शहादतों पर मेरा ध्यान रहता है।
100 Jag är förståndigare, än de gamle; ty jag håller dina befallningar.
मैं उम्र रसीदा लोगों से ज़्यादा समझ रखता हूँ क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन को माना है।
101 Jag förtager minom fotom alla onda vägar, att jag må hålla din ord.
मैंने हर बुरी राह से अपने क़दम रोक रख्खें हैं, ताकि तेरी शरी'अत पर 'अमल करूँ।
102 Jag viker icke ifrå dina rätter; ty du lärer mig.
मैंने तेरे अहकाम से किनारा नहीं किया, क्यूँकि तूने मुझे ता'लीम दी है।
103 Din ord äro minom mun sötare än hannog.
तेरी बातें मेरे लिए कैसी शीरीन हैं, वह मेरे मुँह को शहद से भी मीठी मा'लूम होती हैं!
104 Ditt ord gör mig förståndigan; derföre hatar jag alla falska vägar.
तेरे क़वानीन से मुझे समझ हासिल होता है, इसलिए मुझे हर झूटी राह से नफ़रत है। नून
105 Ditt ord är mina fötters lykta, och ett ljus på minom vägom.
तेरा कलाम मेरे क़दमों के लिए चराग़, और मेरी राह के लिए रोशनी है।
106 Jag svär, och vill hållat, att jag dina rättfärdighets rätter hålla vill.
मैंने क़सम खाई है और उस पर क़ाईम हूँ, कि तेरी सदाक़त के अहकाम पर'अमल करूँगा।
107 Jag är svårliga plågad; Herre, vederqvick mig efter ditt ord.
मैं बड़ी मुसीबत में हूँ। ऐ ख़ुदावन्द! अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
108 Låt dig behaga, Herre, mins muns välviljoga offer, och lär mig dina rätter.
ऐ ख़ुदावन्द, मेरे मुँह से रज़ा की क़ुर्बानियाँ क़ुबूल फ़रमा और मुझे अपने अहकाम की ता'लीम दे।
109 Jag bär mina själ i mina händer alltid, och jag förgäter icke din lag.
मेरी जान हमेशा हथेली पर है, तोभी मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
110 De ogudaktige sätta mig snaror; men jag far icke vill ifrå dina befallningar.
शरीरों ने मेरे लिए फंदा लगाया है, तोभी मैं तेरे क़वानीन से नहीं भटका।
111 Din vittnesbörd äro mitt eviga arf; ty de äro mins hjertas fröjd.
मैंने तेरी शहादतों को अपनी हमेशा की मीरास बनाया है, क्यूँकि उनसे मेरे दिल को ख़ुशी होती है।
112 Jag böjer mitt hjerta till att göra efter dina rätter alltid och evinnerliga.
मैंने हमेशा के लिए आख़िर तक, तेरे क़ानून मानने पर दिल लगाया है। सामेख
113 Jag hatar de ostadiga andar, och älskar din lag.
मुझे दो दिलों से नफ़रत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखता हूँ।
114 Du äst mitt beskärm och sköld; jag hoppas uppå ditt ord.
तू मेरे छिपने की जगह और मेरी ढाल है; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
115 Viker ifrå mig, I onde; jag vill hålla min Guds bud.
ऐ बदकिरदारो! मुझ से दूर हो जाओ, ताकि मैं अपने ख़ुदा के फ़रमान पर'अमल करूँ!
116 Uppehåll mig igenom ditt ord, att jag må lefva; och låt mig icke på skam komma med mitt hopp.
तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे संभाल ताकि ज़िन्दा रहूँ, और मुझे अपने भरोसा से शर्मिन्दगी न उठाने दे।
117 Stärk mig, att jag må blifva salig; så vill jag alltid lust hafva till dina rätter.
मुझे संभाल और मैं सलामत रहूँगा, और हमेशा तेरे क़ानून का लिहाज़ रखूँगा।
118 Du förtrampar alla dem som villa gå om dina rätter; ty deras bedrägeri är alltsammans lögn.
तूने उन सबको हक़ीर जाना है, जो तेरे क़ानून से भटक जाते हैं; क्यूँकि उनकी दग़ाबाज़ी 'बेकार है।
119 Du bortkastar alla ogudaktiga på jordene som slagg; derföre älskar jag din vittnesbörd.
तू ज़मीन के सब शरीरों को मैल की तरह छाँट देता है; इसलिए में तेरी शहादतों को 'अज़ीज़ रखता हूँ।
120 Jag fruktar mig för dig, så att mitt kött skälfver; och förskräcker mig for dina rätter.
मेरा जिस्म तेरे ख़ौफ़ से काँपता है, और मैं तेरे अहकाम से डरता हूँ। ऐन
121 Jag aktar uppå rätt och rättfärdighet; öfvergif mig icke dem som mig öfvervåld göra vilja.
मैंने 'अद्ल और इन्साफ़ किया है; मुझे उनके हवाले न कर जो मुझ पर ज़ुल्म करते हैं।
122 Beskärma du din tjenare, och tröst honom, att de stolte icke göra mig öfvervåld.
भलाई के लिए अपने बन्दे का ज़ामिन हो, मग़रूर मुझ पर ज़ुल्म न करें।
123 Mina ögon trängta efter dina salighet, och efter dine rättfärdighets ord.
तेरी नजात और तेरी सदाक़त के कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई।
124 Handla med dinom tjenare efter dina nåd; och lär mig dina rätter.
अपने बन्दे से अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ सुलूक कर, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
125 Jag är din tjenare; undervisa mig, att jag må känna din vittnesbörd.
मैं तेरा बन्दा हूँ! मुझ को समझ 'अता कर, ताकि तेरी शहादतों को समझ लूँ।
126 Det är tid, att Herren gör der något till; de hafva omintetgjort din lag.
अब वक़्त आ गया, कि ख़ुदावन्द काम करे, क्यूँकि उन्होंने तेरी शरी'अत को बेकार कर दिया है।
127 Derföre älskar jag din bud, öfver guld och öfver fint guld.
इसलिए मैं तेरे फ़रमान को सोने से बल्कि कुन्दन से भी ज़्यादा अज़ीज़ रखता हूँ।
128 Derföre håller jag rätt fram i alla dina befallningar; jag hatar allan falskan väg.
इसलिए मैं तेरे सब कवानीन को बरहक़ जानता हूँ, और हर झूटी राह से मुझे नफ़रत है। पे
129 Underliga äro din vittnesbörd, derföre håller dem min själ.
तेरी शहादतें 'अजीब हैं, इसलिए मेरा दिल उनको मानता है।
130 När ditt ord uppenbaradt varder, så fröjdar det, och gör de enfaldiga visa.
तेरी बातों की तशरीह नूर बख़्शती है, वह सादा दिलों को 'अक़्लमन्द बनाती है।
131 Jag öppnar min mun, och begärar din bud; ty mig längtar efter dem.
मैं खू़ब मुँह खोलकर हाँपता रहा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान का मुश्ताक़ था।
132 Vänd dig till mig, och var mig nådelig, såsom du plägar göra dem som ditt Namn älska.
मेरी तरफ़ तवज्जुह कर और मुझ पर रहम फ़रमा, जैसा तेरे नाम से मुहब्बत रखने वालों का हक़ है।
133 Låt min gång viss vara i dino orde, och låt ingen orätt öfver mig råda.
अपने कलाम में मेरी रहनुमाई कर, कोई बदकारी मुझ पर तसल्लुत न पाए।
134 Förlös mig ifrå menniskors orätt; så vill jag hålla dina befallningar.
इंसान के ज़ुल्म से मुझे छुड़ा ले, तो तेरे क़वानीन पर 'अमल करूँगा।
135 Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare, och lär mig dina rätter.
अपना चेहरा अपने बन्दे पर जलवागर फ़रमा, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
136 Mine ögon flyta med vatten, att man icke håller din lag.
मेरी आँखों से पानी के चश्मे जारी हैं, इसलिए कि लोग तेरी शरी'अत को नहीं मानते। सांदे
137 Herre, du äst rättfärdig, och rätt är ditt ord.
ऐ ख़ुदावन्द तू सादिक़ है, और तेरे अहकाम बरहक़ हैं।
138 Du hafver dina rättfärdighets vittnesbörd, och sanningena hårdeliga budit.
तूने सदाक़त और कमाल वफ़ादारी से, अपनी शहादतों को ज़ाहिर फ़रमाया है।
139 Jag hafver när harmats till döds, att mine ovänner hafva din ord förgätit.
मेरी गै़रत मुझे खा गई, क्यूँकि मेरे मुख़ालिफ़ तेरी बातें भूल गए।
140 Ditt ord är väl bepröfvadt, och din tjenare hafver det kärt.
तेरा कलाम बिल्कुल ख़ालिस है, इसलिए तेरे बन्दे को उससे मुहब्बत है।
141 Jag är ringa och föraktad; men jag förgäter icke dina befallningar.
मैं अदना और हक़ीर हूँ, तौ भी मैं तेरे क़वानीन को नहीं भूलता।
142 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
तेरी सदाक़त हमेशा की सदाक़त है, और तेरी शरी'अत बरहक़ है।
143 Ångest och nöd hafva drabbat uppå mig; men jag hafver lust till din bud.
मैं तकलीफ़ और ऐज़ाब में मुब्तिला, हूँ तोभी तेरे फ़रमान मेरी ख़ुशनूदी हैं।
144 Dins vittnesbörds rättfärdighet är evig; undervisa mig, så lefver jag.
तेरी शहादतें हमेशा रास्त हैं; मुझे समझ 'अता कर तो मैं ज़िन्दा रहूँगा। क़ाफ
145 Jag ropar af allo hjerta, bönhör mig, Herre, att jag må hålla dina rätter.
मैं पूरे दिल से दुआ करता हूँ, ऐ ख़ुदावन्द, मुझे जवाब दे। मैं तेरे क़ानून पर 'अमल करूँगा।
146 Jag ropar till dig, hjelp mig, att jag må hålla din vittnesbörd.
मैंने तुझ से दुआ की है, मुझे बचा ले, और मैं तेरी शहादतों को मानूँगा।
147 Jag kommer bittida, och ropar; uppå ditt ord hoppas jag.
मैंने पौ फटने से पहले फ़रियाद की; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
148 Jag vakar bittida upp, att jag må handla om din ord.
मेरी आँखें रात के हर पहर से पहले खुल गई, ताकि तेरे कलाम पर ध्यान करूँ।
149 Hör mina röst efter dina nåde: Herre, vederqvick mig efter dina rätter.
अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ मेरी फ़रियाद सुन: ऐ ख़ुदावन्द! अपने अहकाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
150 Mine arge förföljare vilja till mig, och äro långt ifrå din lag.
जो शरारत के दर पै रहते हैं, वह नज़दीक आ गए; वह तेरी शरी'अत से दूर हैं।
151 Herre, du äst hardt när, och din bud äro alltsamman sanning.
ऐ ख़ुदावन्द, तू नज़दीक है, और तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
152 Men jag vet det långt tillförene, att du din vittnesbörd evinnerliga grundat hafver.
तेरी शहादतों से मुझे क़दीम से मा'लूम हुआ, कि तूने उनको हमेशा के लिए क़ाईम किया है। रेश
153 Se uppå mitt elände, och fräls mig; hjelp mig ut; förty jag förgäter icke din lag.
मेरी मुसीबत का ख़याल करऔर मुझे छुड़ा, क्यूँकि मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
154 Uträtta min sak, och förlossa mig; vederqvick mig igenom ditt ord.
मेरी वकालत कर और मेरा फ़िदिया दे: अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
155 Saligheten är långt ifrå de ogudaktiga; ty de akta intet dina rätter.
नजात शरीरों से दूर है, क्यूँकि वह तेरे क़ानून के तालिब नहीं हैं।
156 Herre, din barmhertighet är stor; vederqvick mig efter dina rätter.
ऐ ख़ुदावन्द! तेरी रहमत बड़ी है; अपने अहकाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
157 Mine förföljare och ovänner äro månge; men jag viker icke ifrå din vittnesbörd.
मेरे सताने वाले और मुखालिफ़ बहुत हैं, तोभी मैंने तेरी शहादतों से किनारा न किया।
158 Jag ser de föraktare, och det gör mig ondt, att de icke hålla din ord.
मैं दग़ाबाज़ों को देख कर मलूल हुआ, क्यूँकि वह तेरे कलाम को नहीं मानते।
159 Si, jag älskar dina befallningar; Herre, vederqvick mig efter din nåd.
ख़याल फ़रमा कि मुझे तेरे क़वानीन से कैसी मुहब्बत है! ऐ ख़ुदावन्द! अपनी शफ़क़त के मुताबिक मुझे ज़िन्दा कर।
160 Ditt ord hafver af begynnelsen varit sanning; alle dine rättfärdighets rätter vara evinnerliga.
तेरे कलाम का ख़ुलासा सच्चाई है, तेरी सदाक़त के कुल अहकाम हमेशा के हैं। शीन
161 Förstarna förfölja mig utan sak, och mitt hjerta fruktar sig för din ord.
उमरा ने मुझे बे वजह सताया है, लेकिन मेरे दिल में तेरी बातों का ख़ौफ़ है।
162 Jag gläder mig öfver din ord, såsom en den stort byte får.
मैं बड़ी लूट पाने वाले की तरह, तेरे कलाम से ख़ुश हूँ।
163 Lögnene är jag hätsk, och stygges dervid, men din lag hafver jag kär.
मुझे झूट से नफ़रत और कराहियत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत है।
164 Jag lofvar dig sju resor om dagen, för dine rättfärdighets rätters skull.
मैं तेरी सदाक़त के अहकाम की वजह से, दिन में सात बार तेरी सिताइश करता हूँ।
165 Stor frid hafva de som din lag älska, och de skola icke stappla.
तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखने वाले मुत्मइन हैं; उनके लिए ठोकर खाने का कोई मौक़ा' नहीं।
166 Herre, jag väntar efter din salighet, och gör efter din bud.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी नजात का उम्मीदवार रहा हूँ और तेरे फ़रमान बजा लाया हूँ।
167 Min själ håller din vittnesbörd, och hafver dem mycket kär.
मेरी जान ने तेरी शहादतें मानी हैं, और वह मुझे बहुत 'अज़ीज़ हैं।
168 Jag håller dina befallningar, och dina vittnesbörder; ty alle mine vägar äro för dig.
मैंने तेरे क़वानीन और शहादतों को माना है, क्यूँकि मेरे सब चाल चलन तेरे सामने हैं। ताव
169 Herre, låt min klagan för dig komma; undervisa mig efter ditt ord.
ऐ ख़ुदावन्द! मेरी फ़रियाद तेरे सामने पहुँचे; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे समझ 'अता कर।
170 Låt mina bön komma för dig; fräls mig efter ditt ord.
मेरी इल्तिजा तेरे सामने पहुँचे, अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे छुड़ा।
171 Mine läppar skola lofva, när du lärer mig dina rätter.
मेरे लबों से तेरी सिताइश हो। क्यूँकि तू मुझे अपने क़ानून सिखाता है।
172 Min tunga skall tala om ditt ord; ty all din bud äro rätt.
मेरी ज़बान तेरे कलाम का हम्द गाए, क्यूँकि तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
173 Låt dina hand vara mig biståndiga; ty jag hafver utkorat dina befallningar.
तेरा हाथ मेरी मदद को तैयार है क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन इख़्तियार, किए हैं।
174 Herre, jag längtar efter din salighet, och hafver lust till din lag.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी नजात का मुश्ताक़ रहा हूँ, और तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
175 Låt mina själ lefva, att hon må lofva dig, och dine rätter hjelpa mig.
मेरी जान ज़िन्दा रहे तो वह तेरी सिताइश करेगी, और तेरे अहकाम मेरी मदद करें।
176 Jag är såsom ett villfarande och borttappadt får; sök din tjenare, ty jag förgäter icke din bud.
मैं खोई हुई भेड़ की तरह भटक गया हूँ अपने बन्दे की तलाश कर, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान को नहीं भूलता।