< Psaltaren 107 >

1 Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar i evighet:
Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Säger I, som af Herranom förlöste ären, de han utu nöd förlöst hafver;
Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
3 Och de han utu landen tillsammanhemtat hafver, ifrån östan, ifrå vestan, ifrå nordan, och ifrå hafvet;
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
4 De der vilse gingo i öknene, der ingen väg var, och funno ingen stad, der de bo kunde;
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
5 Hungroge och törstige, och deras själ försmäktade.
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
6 Och de ropade till Herran i deras nöd, och han frälste dem utu deras ångest;
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
7 Och förde dem en rättan väg, att de gingo till den stad, der de bo kunde.
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
8 De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
9 Att han mättar den törstiga själen, och fyller den hungroga själen med god ting;
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
10 De der sitta måste i mörker och dödsens skugga, fångne i tvång och i jern.
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
11 Derföre, att de Guds bud ohörsamme varit hade, och dens Högstas lag försmädat hade;
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
12 Derföre måste deras hjerta med olycka plågadt varda; så att de omkull lågo, och ingen halp dem.
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
13 Och de ropade till Herran i deras nöd, och han halp dem utu deras ångest;
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
14 Och förde dem utu mörkret och dödsens skugga, och slet deras band sönder.
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
15 De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
16 Att han sönderbryter kopparportar, och sönderslår jernbommar.
Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 De galne vordo plågade för deras öfverträdelses skull, och för deras synders skull.
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
18 De vämjade vid all mat, och vordo dödsjuke.
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
19 Och de ropade till Herran i deras nöd, och han halp dem utu deras ångest.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
20 Han sände sitt ord, och gjorde dem helbregda, och frälste dem, att de icke blefvo döde.
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
21 De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
22 Och offra tacksägelse, och förtälja hans verk med glädje.
Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
23 De som med skepp på hafvet fara, och drifva sin handel till sjös;
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
24 De hafva förnummit Herrans verk, och hans under i hafvet;
bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
25 När han sade, att ett stormväder uppkastade sig, som böljorna upplyfte.
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
26 Och de foro upp åt himmelen, och foro neder i afgrunden, att deras själ förtviflade för ångest;
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
27 Så att de raglade och stapplade, såsom en drucken, och visste ingen råd mer.
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
28 Och de ropade till Herran i sine nöd, och han förde dem utu deras ångest;
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
29 Och stillte stormen, att böljorna saktade sig.
Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
30 Och de vordo glade, att det stilla vardt; och han förde dem till lands efter deras önska.
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
31 De skola tacka Herranom för hans godhet, och för hans under, som han med menniskors barn gör;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
32 Och prisa honom i församlingene, och inför de äldsta lofva honom;
Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
33 De, hvilkas bäcker förtorkades, och vattukällor vände igen flyta;
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
34 Så att ett fruktsamt land intet bar, för deras ondskos skull, som deruti bodde.
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
35 Och det som torrt var gjorde han vatturikt, och på torra landena vattukällor;
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
36 Och satte dit de hungroga, att de beredde en stad, der de bo kunde;
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
37 Och så åkrar, och vingårdar plantera måtte, och årliga frukt få.
babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
38 Och han dem välsignade, så att de sig svårliga förökade, och dem mycken boskap gaf;
Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
39 De der nedertryckte och försvagade voro af de onda, som dem tvungit och trängt hade.
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
40 Då föraktelse uppå Förstarna utgjuten var, så att i hela landena stod bistert och ödeliga till.
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
41 Och han den fattiga beskyddade för uselhet, och hans slägte förmerade, såsom en fårahjord.
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
42 Detta skola de fromme se, och glädja sig; och alla ondsko skall munnen tillstoppad varda.
Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
43 Hvilken är vis och behåller detta? Så skola de märka, huru många välgerningar Herren beviser.
Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!

< Psaltaren 107 >