< Psaltaren 105 >

1 Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psaltaren 105 >