< Psaltaren 105 >

1 Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!

< Psaltaren 105 >