< Psaltaren 105 >
1 Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.